Выбрать главу

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога, Кто хочет, пусть исполнит строго. Но только мне не нужен он, Себе оставьте свой закон. Займусь своими я делами, А вы — свои устройте сами. Поступки ваши я сужу, Но вам законом не грожу. Ведите жизнь по вашей воле, В мою не вмешиваясь боле… Но эти речи им претят — Они сломить меня хотят, Чтоб я их тешил до упада Под страхом тюрем, плахи, ада. Взбесились человек и Бог — Кто это выдержать бы смог? Отнюдь не я, пришелец пленный В не мною созданной Вселенной. За ними правда или нет, В их глупой власти — целый свет; И коль, душа, нам хода нету С Земли на лучшую планету, — Блюди, как можешь, до конца Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир «Проснись, я слышал, будто в штабе Бил барабан!» «Так то телегу на ухабе Тряхнуло. Спи, буян! Тебе нет вовсе угомону, Всё не до сна! Ты лучше б застрелил ворону, Кричащую: "Война!"» «Я слышу горн! Тревогу, статься, Трубят посты. Мои друзья собрались драться! А что же я — в кусты?» «Опять в дорогу приневолишь Тебя собрать? Сейчас полпятого всего лишь, Давай-ка лучше спать!» «Молчи, решенья не сменю я, Назавтра — в бой! Зазря ты распустила нюни — Уйду, и Бог с тобой! Обильна будет смерти жатва, Но долг есть долг. Прощай, я ухожу». «А клятва?!» «Какой в них нынче толк?» «Могила воину милее Одра любви. Напрасно верила тебе я, Обман у вас в крови! На запад следуют герои И на восток С молитвою, чтоб ретивое Пробил свинца кусок. Идут они, судьбою схожи, Идут, пока Со смертью не разделят ложе На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов Стоял и слушал он, как с башни При ярком свете утренних лучей — Один, два, три, четыре — звон всегдашний Слетал на площадь и людей. И он под виселицей клял постылый Земной удел свой, что его сгубил. И тут-то башня напрягла все силы — И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ Сошли Медведицы с небес За снежных гор изгиб. Когда б товарищ мой воскрес, Что в Африке погиб! Одним медали и чины И список теплых мест. Над ним — как символ тишины — Зажегся Южный Крест. Не заглянуть за край земли Бедняге никогда. В могильной теплится пыли Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь. Башмак в грязи увяз. Спокойной ночи, мальчик мой. Всё сделано. Пора домой. И я уйду сейчас. Назавтра ранить не будет так Отсутствие твое. Избавит время нас от слез, Излечит боль, что ты принес, Уйдя в небытие. Дорога бежит, огибая холм, Там — ширь, и даль бурлит. И целый мир бессмертья ждет. Но память — здесь, и мысль бредет Среди могильных плит. Не вечно с неба сочится дождь. И будут дни чисты. Мой путь в чудесные края Разделят добрые друзья, Не худшие, чем ты. А ныне — дом разрушен и вновь Не будет возведен. О человек! Лежать во мгле, В размокшей от дождя земле Когда-то был ты рожден.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii Вода стекает с камня в глину, Чтоб хлюпать под ногой. Всё сделал я, что должен был, Я отвернулся, я забыл, Я ухожу домой. Прощай, мой друг; ничто не вечно И наша дружба тоже. И завтра будут позади Моя госка и боль в груди — Всё время уничтожит. И мир мне ширь свою откроет С дороги на холме. Смогу я быстро в пыль стереть Воспоминанья все. И впредь Сюда нет ходу мне. Не круглый год дождю идти, Хоть низко тучи кружат. Еще увижу небо я, И обойдем мы все края С другим, тебя не хуже. Дом рухнул. Не отстроишь снова. Нельзя помочь беде. О мать! Как, счастия полна, Рожала, мучаясь, она Тебя — лежать в воде.

Перевод А. Кокотова

xxi

Кончают танец феи У светоносных вод; С востока, розовея, На нас заря плывет, Огарки дотлевают, Впускают ставни свет. И юноша вздыхает: На плату денег нет.