Перевод Г. Бена
Закон людей, закон от Бога,
Кто хочет, пусть исполнит строго.
Но только мне не нужен он,
Себе оставьте свой закон.
Займусь своими я делами,
А вы — свои устройте сами.
Поступки ваши я сужу,
Но вам законом не грожу.
Ведите жизнь по вашей воле,
В мою не вмешиваясь боле…
Но эти речи им претят —
Они сломить меня хотят,
Чтоб я их тешил до упада
Под страхом тюрем, плахи, ада.
Взбесились человек и Бог —
Кто это выдержать бы смог?
Отнюдь не я, пришелец пленный
В не мною созданной Вселенной.
За ними правда или нет,
В их глупой власти — целый свет;
И коль, душа, нам хода нету
С Земли на лучшую планету, —
Блюди, как можешь, до конца
Закон людей, закон Творца.
Перевод Е. Галахова
Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе
Бил барабан!»
«Так то телегу на ухабе
Тряхнуло. Спи, буян!
Тебе нет вовсе угомону,
Всё не до сна!
Ты лучше б застрелил ворону,
Кричащую: "Война!"»
«Я слышу горн! Тревогу, статься,
Трубят посты.
Мои друзья собрались драться!
А что же я — в кусты?»
«Опять в дорогу приневолишь
Тебя собрать?
Сейчас полпятого всего лишь,
Давай-ка лучше спать!»
«Молчи, решенья не сменю я,
Назавтра — в бой!
Зазря ты распустила нюни —
Уйду, и Бог с тобой!
Обильна будет смерти жатва,
Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».
«А клятва?!»
«Какой в них нынче толк?»
«Могила воину милее
Одра любви.
Напрасно верила тебе я,
Обман у вас в крови!
На запад следуют герои
И на восток
С молитвою, чтоб ретивое
Пробил свинца кусок.
Идут они, судьбою схожи,
Идут, пока
Со смертью не разделят ложе
На вечные века».
Перевод М. Калинина
Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни
При ярком свете утренних лучей —
Один, два, три, четыре — звон всегдашний
Слетал на площадь и людей.
И он под виселицей клял постылый
Земной удел свой, что его сгубил.
И тут-то башня напрягла все силы —
И час пробил.
Перевод Г. Бена
АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес
За снежных гор изгиб.
Когда б товарищ мой воскрес,
Что в Африке погиб!
Одним медали и чины
И список теплых мест.
Над ним — как символ тишины —
Зажегся Южный Крест.
Не заглянуть за край земли
Бедняге никогда.
В могильной теплится пыли
Полярная Звезда.
Перевод М. Калинина
На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.
Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твое.
Избавит время нас от слез,
Излечит боль, что ты принес,
Уйдя в небытие.
Дорога бежит, огибая холм,
Там — ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждет.
Но память — здесь, и мысль бредет
Среди могильных плит.
Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.
А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.
Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.
И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.
Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.
Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.
Перевод А. Кокотова
Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,
Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.