Перевод Г. Бена
Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.
Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.
Перевод Г. Бена
Эпиталама
Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.
Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.
Ожидают испокон
Сына — мать, овцу — загон,
Птицу — гнездышко в нощи,
Ты ж невесту отыщи.
Сокровенною мечтой
Полон кубок золотой,
Средоточье светлых грез
Ты сквозь тернии пронес,
И сегодня без потерь
Тайну Господу доверь.
Отлетели шум и свет
В дальний край, где ночи нет.
Тени спутали пути —
В поле тропку не найти,
И вокруг земной оси
Тишина на небеси.
Звезды сладостный уют
Ложу брачному дают,
Чтобы дети сей земли
Гниль времен превозмогли.
Всё вокруг спокойно спит —
Ни волнений, ни обид.
Спи среди земли родной
И, свершая путь земной,
Ангелам семьи доверь
Охранять родную дверь.
Перевод А. Белякова
Оракулы
В Додоне гору видел я, там Зевса был оракул —
Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь,
Из-под корней источник бил, который пел и плакал,
А эхо множило вокруг божественную ложь.
Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь,
Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ.
Из углубления в скале сивилла показалась
И крикнула, что я умру и мне надежды нет.
Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался,
Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь.
Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался?
Какая разница — в воде или в вине тонуть?
«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне.
К Элладе воинство его за валом катит вал.
Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине».
Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.
Перевод М. Калинина
Луна встает, моя любовь,
Ветра грозят дождями.
Лежим мы врозь, моя любовь,
И море между нами.
Не знаю я, моя любовь,
Дождь льет ли над тобою.
Ты тоже спишь, моя любовь,
Не зная, что со мною.
Перевод Г. Бена
Лучи зари грустны, как мрак,
А вечер — злой и хмурый.
В ночи, дрожа, лежит бедняк.
Уходит год понурый.
И в жизни горестной моей
Мне утешенья мало,
Что в мире множество людей
Удач совсем не знало.
Перевод Г. Бена
Ты от грома не проснешься,
Не разбудит и набат.
Пусть звезда с небес упала,
Пусть гроза сметает скалы —
В страхе ты не встрепенешься,
Позади война, солдат.
Марш, победа — где они?
Ляг и мирно отдохни…
Позади — муштра, атака,
Раны, жар и лазарет.
Смолкли барабан с трубой,
Что мужчин бросают в бой.
Флейты вопль звенит из мрака,
Льется кровь. Твоя? О нет.
Юность кровью истекла.
Отдохнуть пора пришла.
Спи, мой друг. Француз ликует!
Лондон в пепле, Виндзор пал…
Плащ из глины скрыл тебя.
Мы в окопах — без тебя.
Полк безглавый атакует,
Плыть на дно — наш час настал.
Храбрость, дружба, бой, мечты…
Не проснешься больше ты.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Грехоцвет
В раздумьях не заметив,
Как день сошел на нет,
С могилы на распутье
Сорвал я грехоцвет.
В могиле той закопан
Самоубийцы прах
На четырех дорогах,
На четырех ветрах.
Поник бесцветный венчик,
Но заиграл рассвет,
И стал небесно-синим
Невзрачный грехоцвет.
Он отгоняет порчу,
Взрастя во тьме ночей
Из сердца, что страдало
Других сердец горчей.
Добро не просто сделать
Покойнику в ответ,
Но в ладанку на шею
Зашил я грехоцвет.