Перевод М. Калинина
Адовы врата
Пустошью лежал наш путь.
С неба оседала муть
Сумерек. Вдали стоял
Город, как скопленье скал,
Как гранитная гряда,
Не давая никогда
Тени. А на гребнях стен
Тлел костров сигнальных тлен.
И сказал вожатый мой,
В город мрачный и немой
Ткнув лучиною перста:
«Это — Адовы врата».
У подножья стен во мгле,
По обугленной земле
Искры бегали. На миг
Долу взором я поник.
Спутник тут же произнес,
Упреждая мой вопрос:
«Там, в подземной глубине,
Грешники горят в огне…»
В небе с примесью свинца
Чахли звезды. До конца
Скорбный путь я оглядел,
Список дум своих и дел
В голове перелистав.
Вспомнил всё, в чем был неправ;
О растраченных годах;
О морях и городах,
Где в бродячей жизни был;
Вспомнил всех, кого любил.
Жизнь бродягу привела
К бездне ужаса и зла,
Где рассветный луч немел,
Где зловещий замок мрел,
Где у закопченных врат
Страж бродил вперед-назад,
Гладила мушкет ладонь,
А одет он был в огонь.
Увидав солдата стать,
Тут же стал я вспоминать,
Почему — и сам не знал,
Как когда-то воевал,
О походах боевых,
Биваках и часовых.
Вздыбился под небо ад,
Черен был тяжелый взгляд,
И земля в ответ ступне
Горестно молчала. Мне
Было странно, но солдат
Двигался как автомат
И ни разу не взглянул
В нашу сторону. Смекнул
Я — у воина огня
Вместо сердца головня.
Вдруг я стал белей холста —
У подъемного моста
Смерть и Грех встречали нас.
Смерть — с ключом, а Грех тотчас
Меч владыке протянул.
Я безносой подмигнул:
«Славный у тебя оскал!»
Стражник голос услыхал,
Обернулся… Что за бред?!
Это был дружище Нэд!
Нэд к воротам встал спиной
И пришедшего со мной
Взял на мушку. Между тем
Город загудел, совсем
Как в колоде пчельный рой,
Как народ, встречавший строй
Славной армии своей,
Приторочившей трофей
К королевскому седлу.
Ад владыке пел хвалу,
Поднимая страшный гул,
И ворота распахнул.
Но глазам вошедших в раж
Здесь предстал мятежный страж,
Коему доспех ковал
Лучший в пекле арсенал.
Справа — Смерть, а слева — Грех
Были к Нэду ближе всех,
Но напасть на бунтаря
Побоялись, и не зря.
Сатана, рассвирепев,
На него обрушил гнев
Яркой молнией. Мушкет
Тихо кашлянул в ответ.
Рухнул наземь Сатана.
Содрогнулся ад до дна.
И многоголосый стон
Полетел под небосклон.
Ужас был низложен вмиг.
Оглядевшись, я постиг:
С другом мы вдвоем стоим
Перед городом пустым.
Помолчали мы чуть-чуть
И пошли в обратный путь
В нерушимой тишине.
Шелушилось на броне
Меркнущих солдатских лат
Пламя вечное. Свой взгляд
Не умел я отвести.
Вместе мы на полпути
Оглянулись — город спал
И в погоню не послал.
Перевод М. Калинина
Я жаждой вскормлен жгучей.
Мальчишкой — как мечтал!
(Вокруг был лес дремучий,
Мир юностью блистал.)
Не бой и не томленье —
Мечтал друзей собрать,
Что за мои стремленья
Пошли бы умирать…
Нашел их. Всяк был верным
И храбрым до конца.
И сердцем я безмерным
Их поглотил сердца.
Я не сберег их души.
За море лег их след.
Они нашли шесть футов суши,
И всё. Их больше нет.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Я часто в бытность малышом
На ярмарке гулял.
Купить хотел я всё кругом,
Но кто бы денег дал…
Шумит как прежде балаган,
Давно плачу я за Себя…
Но где же мальчуган —
Горящие глаза?
Трещит от мыслей голова.
Я обречен страдать
Из-за того, что дважды два —
Четыре, а не пять.
Перевод М. Калинина
Революция
На запад катятся колеса мрака,
И яркую зарю родил восток,
А злую темень призраков и страха
Прогнал ласкающих лучей поток.
Но над землей от края и до края —
От Альп до тихоокеанских вод —
Крадется ночь, от нас луну скрывая,
Тьма грозная к нам медленно ползет.
Хоть светит в небе солнце золотое,
Полуденные башни бьют в набат:
Немою мглой, рожденной под землею,
Того и жди, весь будет мир объят.
Перевод Г. Бена