Выбрать главу

Перевод С. Шоргина

ii Когда Израиля сыны Египет покидали, Чрез хлябь ступали, спасены, Не замочив сандалий. Их Бог сквозь голод и мечи, Сквозь похоть и гордыню, Столп дыма днем, огонь в ночи Провел через пустыню. Я у Хорива не стоял, Не видел молний блики, Меня на путь не наставлял Пророк огненноликий. Дым растворился в вышине, Горы не внемлю грому, И не даны знаменья мне, Как племени святому. Страна, куда мне не дойти, Из дали несказанной Манит меня, но нет пути К земле обетованной. И в недоступный мне предел Войдет стопа иная, Другим наградою — удел, Что я умру, не зная. А я туда отправлюсь, где Обитель нерожденных, И унаследую в среде Народа погребенных.

Перевод Ш. Крола

vi

Обману править Не дал я мною (Укрыт бронею Был Всеблагим). С надеждой лгущей Нам не расстаться, Но заблуждаться Пришлось другим. Мечты их были Так преходящи, О предстоящем Был легок сон. А я тревогу Носил с собою И вышел к бою Вооружен.

Перевод А. Кокотова

vii

Случится звездопад, Звезда ль падет одна, Но звездных мириад Всё так же высь полна. Не выправит весь труд Извечный недочет; Дожди над морем льют, Но соль в нем не прейдет.

Перевод В. Вотрина

vii Я видел, как звезда На землю низвергается, Но в небе никогда Она не потеряется. Труд силы не найдет Нарушить суть исконную: Над морем дождь идет, И всё ж оно — соленое.

Перевод Г. Бена

viii

Пусти меня туда, где лес Стоит вечнозеленый. Тут зелени и след исчез, Редеют скорбно кроны. Увы, тот брег уж позади, Желанный самый брег, И край постылый впереди, Где жить мне целый век. Всё в прошлом. Поиски напрасны. Назад не рвись упрямо. Пускай в сетях и тянут красных Закат из океана.

Перевод А. Кокотова

ix

Когда почки, как пыль, облепили вяз И начали липу, как дождь, окроплять, Вперед я должен идти сейчас, Чтоб жизнь впивать опять, — Вперед мимо дач, укрытых в кусты, Вперед, где листвой расцветает сад, И стоять на лугу, на котором цветы, Весь мир покрыв, лежат.

Перевод Г. Бена

xi

Дождливые Плеяды, Промокший Орион. Уже три ночи кряду Я забываю сон. Пытаются Плеяды Найти в потемках ту, Кого забыть мне надо, А мне — невмоготу.

Перевод М. Калинина

xii

Друзья простятся навсегда. Всё началось — и всё пройдет. Сердец правдивых прямота Умрет, как человек умрет. Но эта гибельная страсть И безответной жить должна. Перед судьбой должны мы пасть: Костяк отчаянья она.

Перевод Г. Бена

xiv

Во тьме я ферм не различаю. На колокольне я стою. Приходит ночь, пейзаж скрывая В родном краю. Меня там девушка не встретит И мне не улыбнется друг, Меня и пес не заприметит: Всё спит вокруг. Никто не ждет меня там в гости И мне никто не будет рад. Я знал лишь тех, кто на погосте Теперь лежат.

Перевод Г. Бена

xv

О радость редкая, помедли: Ведь ты угаснешь всё равно; Не уходи в свой путь последний, Хотя уйти тебе дано. В полночном Сестосе на башне Леандр у Геро в сердце спит; Там факел догорел всегдашний, И, угасая, он шипит. Пролив, что делит части света, Ему способен сострадать: Проплыл он расстоянье это И должен переплыть опять.

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло! И счастье снизошло, И в небе надо мной С востока льет заря Лучи, восторг даря. День радует, паря Свободно над волной! Сейчас я полон сил. Потерь сполна вкусил, — На что ушли года? Клянусь я жить скромней! И вспять движенье дней Направлю. Клятв верней Не знал я никогда. …Кровавый блеск небес На западе исчез. Как гибель тяжела! Уходят звук и свет. И будущего нет — День пал. Надеждам вслед — Лишь сожалений мгла.