ii
Когда Израиля сыны
Египет покидали,
Чрез хлябь ступали, спасены,
Не замочив сандалий.
Их Бог сквозь голод и мечи,
Сквозь похоть и гордыню,
Столп дыма днем, огонь в ночи
Провел через пустыню.
Я у Хорива не стоял,
Не видел молний блики,
Меня на путь не наставлял
Пророк огненноликий.
Дым растворился в вышине,
Горы не внемлю грому,
И не даны знаменья мне,
Как племени святому.
Страна, куда мне не дойти,
Из дали несказанной
Манит меня, но нет пути
К земле обетованной.
И в недоступный мне предел
Войдет стопа иная,
Другим наградою — удел,
Что я умру, не зная.
А я туда отправлюсь, где
Обитель нерожденных,
И унаследую в среде
Народа погребенных.
Перевод Ш. Крола
vi
Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.
Мечты их были
Так преходящи,
О предстоящем
Был легок сон.
А я тревогу
Носил с собою
И вышел к бою
Вооружен.
Перевод А. Кокотова
vii
Случится звездопад,
Звезда ль падет одна,
Но звездных мириад
Всё так же высь полна.
Не выправит весь труд
Извечный недочет;
Дожди над морем льют,
Но соль в нем не прейдет.
Перевод В. Вотрина
vii
Я видел, как звезда
На землю низвергается,
Но в небе никогда
Она не потеряется.
Труд силы не найдет
Нарушить суть исконную:
Над морем дождь идет,
И всё ж оно — соленое.
Перевод Г. Бена
viii
Пусти меня туда, где лес
Стоит вечнозеленый.
Тут зелени и след исчез,
Редеют скорбно кроны.
Увы, тот брег уж позади,
Желанный самый брег,
И край постылый впереди,
Где жить мне целый век.
Всё в прошлом. Поиски напрасны.
Назад не рвись упрямо.
Пускай в сетях и тянут красных
Закат из океана.
Перевод А. Кокотова
ix
Когда почки, как пыль, облепили вяз
И начали липу, как дождь, окроплять,
Вперед я должен идти сейчас,
Чтоб жизнь впивать опять, —
Вперед мимо дач, укрытых в кусты,
Вперед, где листвой расцветает сад,
И стоять на лугу, на котором цветы,
Весь мир покрыв, лежат.
Перевод Г. Бена
xi
Дождливые Плеяды,
Промокший Орион.
Уже три ночи кряду
Я забываю сон.
Пытаются Плеяды
Найти в потемках ту,
Кого забыть мне надо,
А мне — невмоготу.
Перевод М. Калинина
xii
Друзья простятся навсегда.
Всё началось — и всё пройдет.
Сердец правдивых прямота
Умрет, как человек умрет.
Но эта гибельная страсть
И безответной жить должна.
Перед судьбой должны мы пасть:
Костяк отчаянья она.
Перевод Г. Бена
xiv
Во тьме я ферм не различаю.
На колокольне я стою.
Приходит ночь, пейзаж скрывая
В родном краю.
Меня там девушка не встретит
И мне не улыбнется друг,
Меня и пес не заприметит:
Всё спит вокруг.
Никто не ждет меня там в гости
И мне никто не будет рад.
Я знал лишь тех, кто на погосте
Теперь лежат.
Перевод Г. Бена
xv
О радость редкая, помедли:
Ведь ты угаснешь всё равно;
Не уходи в свой путь последний,
Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башне
Леандр у Геро в сердце спит;
Там факел догорел всегдашний,
И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света,
Ему способен сострадать:
Проплыл он расстоянье это
И должен переплыть опять.
Перевод Г. Бена
xvi
Как ясно! Как светло!
И счастье снизошло,
И в небе надо мной
С востока льет заря
Лучи, восторг даря.
День радует, паря
Свободно над волной!
Сейчас я полон сил.
Потерь сполна вкусил, —
На что ушли года?
Клянусь я жить скромней!
И вспять движенье дней
Направлю. Клятв верней
Не знал я никогда.
…Кровавый блеск небес
На западе исчез.
Как гибель тяжела!
Уходят звук и свет.
И будущего нет —
День пал. Надеждам вслед —
Лишь сожалений мгла.