14
Сатира Александра Поупа (1688–1744).
(обратно)15
Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:
Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет, Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет. Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох, Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох. Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить, Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить. Все набегут во двор: собаки, люди, чтобы На дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы! (обратно)16
(пер. О. Румера).
Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».
(обратно)17
И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения "Hughley Steeple" (ASL LXI): "The slayers of themselves".
(обратно)18
19
20
21
22
(пер. О. Румера)
(обратно)23
24
Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).
(обратно)25
26
27
Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:
Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться И время не повернет к худшей части года.(«Лань и барс», III, 437–438)
Придут пустующие времена и линяющие месяцы, Запоздав, они не могут достичь своего дома.(«Лань и Барс», III, 1183–1184)
Твоя благодать мерцала издалека, Они нашли нового Мессию по звезде.(«Лань и Барс», III, 175–176)
Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»
Those Swisses fight on any side for payнашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).
(обратно)28
Вольный перевод:
Вот и последний пройден Солнцем зимний знак, Весенний поворот свершает Зодиак. Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, — В владения Любви вступаем наконец. Венера ливнями с орбиты сходит к нам, Земле оттаявшей и полевым цветам Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь Порога перейти, Борея опасаясь, Колеблются еще. Но вот — поток тепла, И кровь зеленая в их жилах потекла! Они ободрены. Отважно набухают, И первые ростки их стены разрывают — И дальше ширятся, округу зеленя, Благословенного идя на встречу дня. Их сладкий аромат по воздуху разлит — Дыхание их душ весь мир вокруг живит. И полнит радость сердце, всё вокруг поет, И месяцы свои весна ведет вперед. (обратно)29
Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»
(обратно)30
Отрывок из «Гимна Колыбели» Исаака Уопса (Isaac Watts; 1674–1748). Вольный перевод:
В яслях твой Господь рожден, Пусть груба та колыбель, Тих Спасителя был сон, Сено — лучшая постель. (обратно)31
Отсылка к названию книги Бена Джонсона (Ben Jonson; 1573–1637) «TIMBER; OR, DISCOVERIES MADE UPON MEN AND MATTER…» («ЛЕС; или Открытия, сделанные в природе вещей и человека…»). Эта книга начинается со следующего латинского пояснения: SYLVA Rerum et sententiaruni quasi dicta a multiplici materia et varietate in iis contenta. Quemadmodum enim vulgo solemus infinitam arborum nascentium indiscriminatim multitudinem Sylvam dicere: ita etiam libros suos in quibus vari? et divers? materi? opuscula temere congesta erant, Sylvas appellabant antiqui: Timber-trees.