Выбрать главу

14

Сатира Александра Поупа (1688–1744).

(обратно)

15

Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:

Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет, Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет. Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох, Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох. Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить, Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить. Все набегут во двор: собаки, люди, чтобы На дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы! (обратно)

16

Тут встало солнце, и Эмилья встала

(пер. О. Румера).

Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».

(обратно)

17

Самоубийцу я увидел там (пер. О. Румера).

И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения "Hughley Steeple" (ASL LXI): "The slayers of themselves".

(обратно)

18

С улыбкой на лице, с ножом в кармане. (обратно)

19

Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом. Мягко улыбается и притворно потупляет глаза, Но прячет кинжал под платьем. (обратно)

20

Увы дню моего рожденья. (обратно)

21

Будь проклят день, когда я впервые появился, Да будет он стерт из календаря, Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год. (обратно)

22

Рыдает королева Ипполита, И плачет с ней Эмилия и свита.

(пер. О. Румера)

(обратно)

23

Он кончил говорить: немая печаль охватила стоящих рядом. Королева, первая по своей природной доброте (Черта совершенной женственности), заплакала о снисхождении: Когда она начала плакать, сквозь светлый хор Прошла заразительная добродетель. Все обронили слезы, даже оспариваемая девица. (обратно)

24

Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).

(обратно)

25

Вся ее свита была заражена этой мягкостью. (обратно)

26

Заразительная мягкость проникла в героев. (обратно)

27

Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:

Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться И время не повернет к худшей части года.

(«Лань и барс», III, 437–438)

Придут пустующие времена и линяющие месяцы, Запоздав, они не могут достичь своего дома.

(«Лань и Барс», III, 1183–1184)

Твоя благодать мерцала издалека, Они нашли нового Мессию по звезде.

(«Лань и Барс», III, 175–176)

Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»

Those Swisses fight on any side for pay

нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).

(обратно)

28

Вольный перевод:

Вот и последний пройден Солнцем зимний знак, Весенний поворот свершает Зодиак. Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, — В владения Любви вступаем наконец. Венера ливнями с орбиты сходит к нам, Земле оттаявшей и полевым цветам Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь Порога перейти, Борея опасаясь, Колеблются еще. Но вот — поток тепла, И кровь зеленая в их жилах потекла! Они ободрены. Отважно набухают, И первые ростки их стены разрывают — И дальше ширятся, округу зеленя, Благословенного идя на встречу дня. Их сладкий аромат по воздуху разлит — Дыхание их душ весь мир вокруг живит. И полнит радость сердце, всё вокруг поет, И месяцы свои весна ведет вперед. (обратно)

29

Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»

(обратно)

30

Отрывок из «Гимна Колыбели» Исаака Уопса (Isaac Watts; 1674–1748). Вольный перевод:

В яслях твой Господь рожден, Пусть груба та колыбель, Тих Спасителя был сон, Сено — лучшая постель. (обратно)

31

Отсылка к названию книги Бена Джонсона (Ben Jonson; 1573–1637) «TIMBER; OR, DISCOVERIES MADE UPON MEN AND MATTER…» («ЛЕС; или Открытия, сделанные в природе вещей и человека…»). Эта книга начинается со следующего латинского пояснения: SYLVA Rerum et sententiaruni quasi dicta a multiplici materia et varietate in iis contenta. Quemadmodum enim vulgo solemus infinitam arborum nascentium indiscriminatim multitudinem Sylvam dicere: ita etiam libros suos in quibus vari? et divers? materi? opuscula temere congesta erant, Sylvas appellabant antiqui: Timber-trees.