Лес — Sylva — предметов и мыслей, состоит из множества различных материалов. Подобно тому, как мы обычно называем бесконечное смешанное множество деревьев лесом, древние авторы давали имя Sylva книгам, в которых были собраны и беспорядочно перемешаны небольшие вещи самой различной природы.
(обратно)32
Отрывок из «Элегии леди Джейн Паулет» Бена Джонсона. Вот грубый подстрочник:
Когда тихий дух, обрызганный апрельской росой, Столь торжественно зовет меня к тому тису И, маня, уговаривает меня собрать венок с губительного дерева Для себя и для нее… (обратно)33
Отрывок из «Элегии памяти несчастливой дамы» Александра Поупа. Подстрочник:
Что за манящий дух сопровождает мои шаги Вдоль лунной тени и указывает на ту поляну? Это она! Но отчего кровоточащее сердце…Воспользуемся случаем привести следующий примечательный отрывок из Хаусменовской статьи о Суинберне.
«Если человек не слышит музыки суинберновского стиха, го он глух — он не услышит никакой музыки вообще. Но если он, подобно многим, находит мелодии Суинберна самыми лучшими, то слух его груб. Тот, кто называет Суинберна музыкальнейшим из поэтов, будучи рожденным сто пятьдесят лег тому назад, так же отозвался бы и о Поупе. Для слуха современников Поупа его стихи были самим совершенством; то обстоятельство, что стихи Шекспира и Мильтона им уступают, подлежало не обсуждению, а лишь разъяснению и извинению. Стихи Поупа и Суинберна адресованы — откровенно и почти исключительно — «внешнему уху», в этом они сходны и этому они обязаны своим признанием. Только «внешнему уху» они, пусть и по-разному, доступны и приятны: слышать их — удовольствие, точно так же как и читать их вслух. Но именно поэтому и можно сказать, что музыка этих поэтов второсортна. Читать вслух поэтов, чья музыка — музыка высшего рода, поэтов, столь не похожих друг на друга, как Блейк и Мильтон, не приятно, а затруднительно. Причина в том, что ни один чтец не может даже надеяться ей соответствовать. Эта музыка адресована внутренним отделам нашего слухового аппарата, лежащим между ухом и мозгом, — и вам надлежит либо нанять себе в чтецы какого-нибудь ангела, либо разрешить этим стихам звучать в тишине самостоятельно».
(обратно)34
Имеется в виду стихотворение Дж. Мильтона: «Ликид. Элегия памяти друга, утонувшего в Ирландском море на пути из Честера» (1637).
(обратно)35
Джон Кебл (John Keble; 1792–1866) — священник и поэт, автор книги «Год христианина: Мысли в стихах для Воскресных дней и Святых Праздников».
(обратно)36
Спасший свою жизнь потеряет ее, потерявший — обретет ее.
(обратно)37
Погрешающий против меня вредит собственной душе; все, кто меня ненавидят, любят смерть.
(обратно)38
Никому не дано ни освободить брата своего, ни заключить с Господом договор о нем.
(обратно)39
Никто из них никогда не сможет выкупить своего брата, нельзя дать Господу выкуп за него.
(обратно)40
Речь идет о стихотворении «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) Кристофера Смарта (Christopher Smart; 1722–1771). Смарт пять раз (в 1750, 1751, 1752, 1753 и 1755 годах) завоевывал приз Ситона в Кембридже за лучшее стихотворение, посвященное одному из свойств Высшего Существа.
Говоря о лучшем стихотворении двадцатого века, Хаусмен имеет в виду «Гимн» («Song of Honour», 1918) Ральфа Ходжсона (Ralph Hodgson; 1876–1962)). В нашем понимании это скорее поэмы: «Песнь Давиду» — более 500 строк, «Гимн» — 220.
(обратно)41
Мадригал из «Меры за меру» (Акт 4. Сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник). Впрочем, вот маленькое письмо Хаусмена от 16 мая 1933 года:
Мой дорогой Коккерел,
Благодарю Вас за письмо. О этот бедный старый Шекспир! Маккэйл подошел ко мне после лекции и сказал, что «Take О Take those lips away» — были стихами Флетчера. (John Fletcher; 1579–1625).
(обратно)42
«Цимбелин». Акт 4. Сцена 2. Перевод П. Мелковой
(обратно)43
«Двенадцатая ночь». Акт 2. Сцена 3. Перевод Э. Линецкой
(обратно)