44
У. Блейк (1757–1827). Вступление к «Песням Опыта».
Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раз Священный Наказ Слова, что шло меж дерев. Падших оно зовет, Плачет вечерней росой; Верша с высот Созвездий ход, Светоч зажжет над тьмой! Воротись, о Земля, скорей! Восстань из росных трав! Рассвет сильней Ночных Теней — Он грядет, от сна восстав! Слово тебя зовет! Слушай, слушай меня! А звездный свод И берег вод Исчезнут с приходом Дня!(Перевод С. Степанова)
(обратно)45
«Песня» У. Блейка. Вот грубый подстрочник:
Память, иди сюда, Играй свои веселые мелодии. И пока по ветру плывет твоя музыка, Я буду разглядывать поток, Где дремлют и вздыхают любящие, И буду ловить фантазии, проходящие За водяным стеклом. (обратно)46
У. Блейк. Из стихов «Манускрипта Россетги», ч. II:
Мой Призрак день и ночь теперь Следит за мной, как хищный зверь. А Эманация — мой грех Оплакивает горше всех. В бездонной глубине, в бескрайней, Блуждаем втайне, плачем втайне. Под вихрем, воющим в алчбе, Крадется Призрак мой к тебе — Узнать, обнюхивая снег, Куда направишь ты свой бег. Сквозь частый дождь и зимний град Когда воротишься назад? В гордыне ты затмила бурей Блеск утренней моей лазури. Ночь, — с ревностью и неприязнью, — Слезами кормишь и боязнью. Семь раз любовь мою сразил Твой нож, семь мраморных могил Я воздвигал, с холодным страхом, И хмуро слезы лил над прахом. И семь еще осталось милых: Они рыдают на могилах. И семь любимых, не тревожа Мой сон, жгут факелы у ложа. Мне семь возлюбленных, в постели, На скорбный лоб венок надели Из виноградных лоз и, в жалости, Прощают все грехи — до малости! Когда, сменив на милость гнев, Вернешься — оживив семь дев? Ответь, когда вернешься ты Для всепрощенья и доброты?(Перевод В. Потаповой)
(обратно)47
48
Вордсворт. Прелюдия. Глава 13, 245–249.
(обратно)49
Р. У. Эмерсон (R. W. Emerson; 1803–1882). «Жертва».
(обратно)50
Мильтон. Arcades. Песня 3.
(обратно)51
Книга Иова. Гл. 4.
(обратно)52
См. примечание к стихотворению LXIII книги «Шропширский парень».
(обратно)53
Районы Лондона.
(обратно)54
Вот отрывки из двух писем Хаусмена брату Лоренсу, написанных сразу по следам лекции.
20 Мая 1933
Мой дорогой Лоренс,
Я писал ее против своей воли; то, что вышло, не стало предметом моей гордости, и я не рассылаю печатные копии, кроме как внутри семьи. Но ее здешний успех застал меня врасплох. Передают слова главы наших доктринеров — учителей молодежи: «Потребуется больше двенадцати лет, чтобы ликвидировать вред, причиненный им за один час»…
24 мая 1933
Мой дорогой Лоренс,
…Болезненный эпизод окончен; но я могу привести вот это предложение из раздела, мною вырезанного. «Не только трудно узнать правду о чем-либо, но, по моему опыту, даже зная ее, найти слова, чтобы ее высказать, не затемнив и не извратив, — усилие изнуряющее».
Я не говорил, что поэзия, не имеющая смысла, лучше, но только то, что ее легче всего по этому признаку опознавать.
Мне передали слова Киплинга о том, что я «совершенно прав», говоря про место под ложечкой. <…>
(обратно)55
Первые восемь строк из стихотворения «Одиссей» Эндрю Лэнга (Andrew Lang; 1844–1912). Приводим стихотворение полностью:
Одиссея Как странник, что, пространством утомлен, Цирцеей убаюкан и вином, В садах близ Прозерпины сморен сном — Где остров Эя, с морем разлучен, Забыл о нем, где слышен лютни стон, Где тени страсти плачут о своем; Как тот, кто счастлив в воздухе морском, Кто солью странствий на губах пленен — Так, к современным песенкам спиной Оборотясь, зрит звезды человек, Рев ветра за оградой из цветов; Сквозь музыку томительных часов Он слышит океана грозный вой, Гром «Одиссеи», волн прибойных бег.