(Перевод Виктора Куллэ)
(обратно)56
Отрывок из «Оды Весне» Томаса Грея (Thomas Gray; 1716–1771). Подстрочник:
Гляди! Светлые часы, свита прекрасной Венеры, Появляются, раскрывая давно ждущие цветы И пробуждая порфироносный год! Аттическая птица поет… (обратно)Комментарии
1
Кли-Сент-Маргарет — город в Шропшире, местонахождение древнего аббатства.
(обратно)2
Повешенного в цепях называли овцой под охраной лунного света.
(обратно)3
Fancy's knell (букв. «Поминальный звон [по] любви») — цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 2), из вставной песенки «Скажи мне, где любви начало…» — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)4
Венлок — город и горный кряж в юго-западной Англии.
(обратно)5
Абдон — поселок под городом Кли-Сент-Маргарет в графстве Шропшир.
(обратно)6
P. Л. С. — Роберт Луис Стивенсон. В стихотворении используются строки из стихотворения Стивенсона «Завещание»: «Моряк из морей вернулся домой», «Охотник с гор вернулся домой» (Перевод А. Сергеева).
(обратно)7
Хедив — титул правителей Египта в период турецкого владычества (1867–1914).
(обратно)8
Пародия на стихотворение Г. У. Лонгфелло "Excelsior!", начинающееся строками:
«Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг, И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior!»(Перевод В. Левика)
В русском переводе пародии использованы строки из переводов В. Левика и Б. Томашевского.
(обратно)9
Стихотворение написано после избрания нового папы, Пия XI, в 1922 году.
(обратно)10
Амфисбены — семейство ящериц, которые водятся в Южной Америке и в Африке и ведут роющий образ жизни; они могут двигаться в норах хвостом вперед, поэтому некоторые считают, что у них две головы (на обоих концах их длинного тела, до 70 см.): отсюда их второе название двуходка.
(обратно)11
De Senectute — трактат «О старости» древнеримского оратора и писателя Цицерона (106-43 до н. э.).
(обратно)12
Я имею в виду вопросы, подобные следующим: чередование более сильных и более слабых ударений, присущее некоторым определенным метрам (и только им); существование немых и невидимых стоп, подобных паузам в музыке; причины, по которым одни строки с различным числом стоп находятся в гармонии друг с другом, в то время как другие могут сочетаться лишь при исключительной удаче и большом мастерстве; почему белые стихи могут быть только десяти или шестисложными, а восьмисложные стихи без рифмы отказываются звучать; как Кольридж, следуя новым принципам, заявленным им в предисловии к «Кристабель», сел между двух стульев; необходимые ограничения для перестановки ударений, которые соблюдал Мильтон и переступал Бриджес; почему из двух пар рифм, одинаково правильных и состоящих из тех же гласных и согласных, одна кажется внутреннему слуху богаче другой; роль аллитерации в стихах и как определение аллитерации должно быть сужено, чтобы она действительно могла играть эту роль, не теряя своего действия и не вступая в противоречие со своей целью.
(обратно)13
Теперь уже стало привычным говорить, что и девятнадцатый век тоже обладал собственным поэтическим жаргоном. Это правда или очень близко к правде: в семидесятых и восьмидесятых годах все незначительные поэты и стихотворцы использовали одну, по общему мнению, поэтическую манеру. Она была вялой и подражательной, но не нелепой: ее главной чертой была своего рода увядшая миловидность.
As one that for a weary space has lain Lull'd by the song of Circe and her wine In gardens near the pale of Proserpine, Where that AEean isle forgets the main, And only the low lutes of love complain, And only shadows of wan lovers pine — As such an one were glad to know the brine Sat on the lips, and the large air again…[55]Атмосфера восемнадцатого столетия заставляла куда лучших поэтов писать много хуже:
Lo! Where the rosy-bosom'd Hours, Fair Venus' train, appear, Disclose the long-expecting flowers And wake the purple year! The Attic warbler pours her throat[56]