Выбрать главу

Перевод А. Белякова

iv Reveille Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

v

О, глянь, как лютики собой Украсили простор, Как с одуванчиками свой Лелеют разговор! О, можно ль мне с тобой пройти Цветущим сим путем? Мы налегке, рука в руке… «Пойдем, мой друг, пойдем». Ах, наша родина — весна, Кровь — золотой нектар! У счастья сходная цена, Покуда мир не стар. Но первой молодости цвет, Увы, не навсегда. Могу ли я обнять тебя? «О да, мой друг, о да». Есть и такие парни тут, Горазды обокрасть: Цветы бесстыдно оборвут — И остывает страсть. От них подальше сердце спрячь, Любовь другая есть. И в дождь, и в зной она со мной. «Бог весть, мой друг, Бог весть». О, ты, ей-Богу, не права! Но затянулся путь. Как зелена вокруг трава! Пора и отдохнуть. Что жизнь? Цветенья сладкий зной. Мой свет, пообещай: К мольбе убогой не будешь строгой. «Прощай, мой друг, прощай».

Перевод А. Белякова

v Везде одуванчики — только взгляни, И в поле, и на меже. Прислушайся, шепчут нам тихо они: Такому не быть уже. В том нету дурного, давай обойдем Луга, соберем букет. Ужели бояться нам за руки взяться? — О да. Отчего же нет? Для девушек день этот и для парней, В крови — золотой пожар. И будем сейчас веселиться скорей, Пока еще мир не стар. Весна простоит еще долго, но всё ж Расцвет не вернуть никак. Я руку свою вокруг обовью. — Всё так, мой дружок. Всё так. Ах, есть и такие, мне стыдно сказать, Волочатся, чтоб украсть. Как много готовых цветы оборвать И бросить! Ну вот напасть! Но будет спокойно со мною вдвоем, Ты прочих должна забыть — И всё для тебя отдам я, любя. — Возможно, всё может быть. Неужто не веришь? И город далек, Ведь добрая миля есть. Зачем мы стоим, словно нам невдомек, Что проще намного сесть? Весна отцветет, и ее не вернешь, Вся жизнь наша как цветок. Меня пожалей. Ты будешь моей! — Нет, нет. И прощай, дружок.

Перевод А. Кокотова

vi

Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица. Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье. Заплати сполна, сполна, Вспыхнут страсти не задаром… Ночью ляжешь спать одна, А любовник — с гонораром.

Перевод Е. Фельдмана

vii

Когда туман от Тима До Ладлоу стоял, Я в поле торопился — На солнечный овал Упряжку направлял. Где черный дрозд укрылся В листве от черных бед, Насвистывал я песню, И он свистел вослед — Был прост его ответ: «Приляг, веселый йомен! Что толку зря вставать? Друг тысячи рассветов В конце ложится спать, И в этом благодать». Я пение услышал, Клюв желтый уследил, Схватил тяжелый камень И бросил что есть сил: Песню погасил. Но душа осталась Мелодией больна: Где над тропой росистой Тумана пелена, Опять звучит она: «Приляг, веселый йомен! Ведь солнцу не свернуть, И путь, к труду ведущий, Принудит отдохнуть, — То будет лучший путь».

Перевод А. Белякова