Выбрать главу

viii

Прощайте, дом, амбар, родник! Прощай, Северн родной! Запомни, Теренс, этот миг — Я не вернусь домой. Пылает солнце на лугу: Кровь высохла — гляди! А Морис всё лежит в стогу: Мой нож — в его груди. В урочный час нас дома нет, Мать горевать должна: Двух сыновей увел рассвет, Останется одна. Вот грешная рука моя — Простимся в тишине; Впредь ни покоса, ни жнивья Моим рукам и мне. Будь сильным, сохраняя стать, Взыскуя чистоты, До Ламмастайда доскакать К закату должен ты. Стог будет ждать меня вдали, Овчарня помнить след, Тарелка пребывать в пыли И прокисать обед.

Перевод А. Белякова

ix

Уныньем залил лунный свет Овцу и всё, что мог, Хоть виселицы больше нет У четырех дорог. Вот так же раньше свет луны Оберегал овец{2}, И неподвижно с вышины На них взирал мертвец. Мы в Шрусбери повисли в ряд, Был глух последний стон, — Здесь ночью поезда скорбят О тех, кто днем казнен. А тот, кто жив, не может спать, Судьбы постигнув зло: Он лучше многих мог бы стать, Да вот не повезло. И будет утренний финал Затягивать нули Вкруг шеи, что Господь создал Отнюдь не для петли. Прервется жизнь одним рывком, И мертвый воспарит Так твердо, будто босиком На лестнице стоит. Я буду караулить тьму, И колокол пробьет Наутро другу моему Последних восемь нот. Пусть спит от сущего вдали Ровесник тех парней, Которых овцы стерегли В ночи минувших дней.

Перевод А. Белякова

x

Март В зените — Солнца божество, И два предвестника его Засеребрились чистотой На шерсти Овна золотой. Крик буревестника… И вот Разбит вещей привычный ход. Все звери взволновались вдруг Вступает мир в свой новый круг. Лишь только хлынул свет с небес — Искать нарциссы в дальний лес Мальчишки двинулись гурьбой, И в полдень — принесут с собой. А вербы серебрятся, ждут — За ними девочки идут. Ломают ветки над прудом — И каждая приносит в дом. В домах, в полях — везде сейчас Сердец желанья видит глаз. Мое — сбылось бы… Мне нужна В любви взаимность. Лишь она.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xii

Если снова толчея, И народ возвеселился В тех местах, где нынче я Ненадолго поселился, И в дому, где плоти пир, Похоть с ненавистью правят, — Пусть в дому, что пылен, сир, Одного меня оставят. Если люди те, что есть, Позабыли тех, что были, Значит, ненависть и честь Люди тоже позабыли. Кто есть кто у пар двоих, Не гадай, застав их вместе: Там всю ночь лежит жених И не тянется к невесте.

Перевод Е. Фельдман

xiii

Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Смотри, Раздай гинеи, фунты, Но сердце — не дари. Раздай рубины, жемчуг — Пусть вольным будет ум». Когда нам только двадцать, Советы — лишний шум. Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Гляди! Отдать не сможешь даром Ты сердца из груди. Тебе расплатой станут Печали и тоска…» Мне — двадцать два. Я понял Всю мудрость старика.

Перевод С. Шоргина

xiv

Нет легкости, чтоб душу Всяк звать своею мог. Не тороплюсь в дороге — Ленив и одинок. Ушла вся тяжесть в воду — Молчать в том море мне… Мои душа и сердце, Бескрайний мир — на дне. Безумен он безмерно: Сквозь дня лазурный свет Любому дарит душу, Которой в теле нет! Цветы не стали миррой. Проходит день свой путь. Вне вечности то сердце, Покинувшее грудь. По суетной дороге Бреду я не спеша. Дня судного в глубинах Ждут сердце и душа.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvi

Крапива пляшет на могиле, А ветер — стыл. Крапива пляшет на могиле Того, кто сам себя убил. Крапива пляшет, ветер в силе, Луна в крови. А человек лежит в могиле Из-за любви.

Перевод М. Калинина

xviii

Я добродетелью блистал, Когда любил я вас, И в удивленье нарастал Толпы хвалебный глас. Не стали вы моей судьбой. Прошел угар хмельной. «Он снова стал самим собой!» — Я слышу за спиной.