Царь на Востоке был: цари
Там пировали до зари,
От сотни блюд часы подряд
Подспудно получая яд.
Царь начал собирать с нуля
Все яды, что родит земля.
Он с малых доз сполна познал
Ее убойный арсенал
И улыбался, с виду прост,
Заздравный подымая тост.
Приправив мясо мышьяком,
Следила чернь за ним тайком,
Стрихнином напитав вино,
Глаза поднять боялась, но,
Вся с лицами белей рубах,
Вкушала ядовитый страх. —
Нам летописи подтвердят,
Что умер старым Митридат.
Перевод А. Белякова
lxiii
Я над цветами спину гнул,
Чтоб в городе продать их.
Никто на них и не взглянул —
Не шли, наверно, к платью.
И я развеял семена их.
Пускай парнишка милый
Сорвет цветок, не вспоминая
Лежащего в могиле.
Хоть трудно выжить семенам —
Их губят птицы, зной, —
То тут зажжется вдруг, то там
Звезда во тьме ночной.
Пусть невезучим, как и я,
Даст каждою весной
Немного радости земля,
Покинутая мной.
Перевод А. Кокотова
Последние стихи (1923)
/Уже не ступим в лес,
Там лавров больше нет.
О, легких листьев тень!
Для Муз покров исчез…
А год стянулся в день,
Вечерний гаснет свет:
Да, лавров больше нет,
И мы не ступим в лес.
О, путь исчез, исчез
Под вековую сень,
В лес древний, до небес:
Блеск лавров там исчез…/
Перевод С. Шоргина
i
Запад
Неизбывна боль внутри.
— Друг, на запад не смотри!
Солнцу смерть уже видна
Дня, допитого до дна.
Фронта линия ясна:
Одинокая сосна,
Где застыли на краю
Облака в немом строю.
Хмуры братья и мужья,
Хмуры женщин сыновья
С думой вечною о том,
Где их родина и дом.
Мир широк, и в мире есть
И бесчестие, и честь.
В нем за тридевять земель
Есть компания и эль.
Но на запад молча сам
Я гляжу по вечерам,
И мой друг на сходе дня
Молча бродит вкруг меня.
Друг, на запад не гляди:
Сердце вырвешь из груди.
Не носи свою мечту
За предельную черту.
Там, где в чуждую страну
Нас призвали на войну,
Там за удочкой сейчас
Кто-то замер вместо нас.
Не вводи души в обман,
Не гони ее в туман,
Не оставь своих одежд
У несбывшихся надежд.
На реке, зовущей нас
Каждый день и каждый час
Нами нынче ни одна
Не разбужена волна.
Пусть обширен белый свет,
О возврате речи нет.
Где ты есть, и дальше будь,
О земле родной — забудь.
Попадание и взрыв, —
Вечен станет наш призыв.
Жив — судьбу благодари,
Но на запад — не смотри!
Перевод Е. Фельдмана
iii
Ее исчезли чары,
Страх перед ней пропал,
Засохли яды в жилах,
В руке врага — кинжал.
И королева мрака
Воскликнула, скорбя:
«О юный мой убийца,
Ждет завтра смерть тебя!»
О королева мрака!
Наверно, ты не лжешь.
Пускай умру я завтра,
Но нынче ты умрешь.
Перевод Г. Бена
v
Гренадер
Я королевой призван был.
Капрал твердил с побудки:
«Солдат получку заслужил
В тринадцать пенсов в сутки».
За эти деньги в должный срок
Снял штатское с себя я
И дошагал туда, где лег,
И больше не шагаю.
Во рту — сухмень, в глазу — слеза,
В затылке — грохот жуткий:
Вполне я расплатился за
Тринадцать пенсов в сутки.
Меж королевою и мной
Закончены все счеты,
А завтра снова встанет в строй
Пополненная рота.
И за сегодня, знать, скостят
Мне плату не на шутку:
В гробу не стоит ведь солдат
Тринадцать пенсов в сутки.
Перевод Г. Бена
vi
Улан
Из дома ушел я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),
Из дома ушел я в уланы —
В могилу верхом гарцевать.
Приказано: без промедленья
Взять с бою чужую страну.
Я с храбрыми был в наступленьи
И с ними навеки засну.
Они по себе научали
Как следует бой принимать
И гибель достойно встречали
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).