Выбрать главу

Перевод С. Шоргина

xl
Не говори мне, — слова излишни, — О чем колдунья поет Под сводами убеленного терна Под отзвук сентябрьских нот, — Мне ведомы все ее повадки, Мы в дружбе не первый год.
На бурый мох у сонного плеса Бросает шишку сосна; Весь день кричит в никуда кукушка, В долинных рощах — одна; И радость странствий баюкает сердце, Вычерпанное до дна.
Неверный отсвет роняет в травы Изменчивая пора; Призваны в строй под лунами жатвы, Снопы стоят до утра; И буки к зиме срывают одежды, Пятная листвой ветра.
Прими в удел, как я, эту осень, Всё, что без спора отдам, — Страны, где вязы в полях, и дорога, Блестя, уводит к холмам, И шорохом полнятся чащи леса — Многоколонный храм.
Ибо природа — бездумна, бездушна, Ей ни к чему ответ, Что за чужак, преступив границу, В лугах оставит свой след; Не спросит, с зарей рассыпая росы, Мои они или нет.

Перевод Дж. Катара

xl
Не говори, о чем колдунья Поет, напев творя, В цветеньи майском белоснежном, В отавах сентября, — Я знаю все ее повадки, Не говори же зря.
Сосна роняет шишку наземь Над тихою водой; Весь день кукушки кукованью Внимает лес густой; И сердце смертное смущает Бессмертник золотой.
Ложатся блеска переливы На травянистый луг; Или стоят снопы рядами И свет луны вокруг; Или, ветрам отдавший листья, Ждет зиму мощный бук.
Оставь мне время года, сам же Хоть всем владей в стране, Где горный путь над долом вязов Сверкает в вышине, Где шорох колоннады леса, Принадлежащей мне.
Ведь бессердечной и бесстрастной Природе всё равно, Не скажет луг, что в нем пришельцу Ступать запрещено, Иль поле росное под утро, — Что не твое оно.

Перевод Ш. Крола

xli

Звон отпевания любви {3}
Раз вечером, после работы Домой возвратившись с полей, Сойдутся соседи. И кто-то Вдруг вспомнит о флейте моей. Лишь свет по лугам разольется, Решатся за нею послать. И флейта найдется, И станут они танцевать.
И каждый почувствует счастье Средь этих занятий простых — И дедушка, глядя с участьем, Как ветер кружит молодых, И я, над землею поднявшись, За музыкой вслед устремясь, И день, задержавшись, На звук ее оборотясь.
Взглянув, как танцор загорелый С зазнобою пляшет своей, Том Энни обнимет несмело И тоже закружится с ней. Глаза она тихо поднимет. Как сладко обоим молчать! И музыка с ними, И флейте весь вечер звучать.
Вдали уже ночь. Нам же света Довольно еще над землей. Лучами равнина согрета, Уснула, не тронута тьмой. Но нет — зеленеющий клевер Растаял средь быстрых теней. И милый наш Север Уже всё темней и темней.
Пусть тени еще торопливей, Мне с флейтой не страшно моей. Быстрей, веселее, счастливей Танцуйте, кружитесь за ней. Стемнеет — и вечер как не был, Назавтра уйдете в поля, А музыка в небо. И в землю я.

Перевод А. Кокотова

xli
Отходная любви
Когда юнцы с работы Придут к закату дня, Развлечься им охота — И вот зовут меня, Потанцевать желая Вечернею порой. И я играю На флейте под луной.
В погожий вечер пляски — Они нужны всем нам: Парням даруют встряску И бодрость — старикам. На флейте я играю Для пляшущих впотьмах, И усыпляю Я солнце в небесах.
Не сводят глаз танцоры С возлюбленных своих, И Энди пляшет с Дорой, С Алисой пляшет Дик; Девчата смотрят с лаской В глаза своих парней, И эта пляска Чем дольше, тем бойчей.
Темнеют горы Венлок {4} , Свет — в Абдоне под Кли {5} ; Меж ними тихо дремлет Зеленый пласт земли. Пока трава густая себе хранит лучи, Страна родная Спит в сумрачной ночи.
Так сотни раз на флейте Играл я ввечеру. Что ж, оценить сумейте, Друзья, мою игру. И, что всего уместней, У всех стезя своя: Уйдет на воздух песня, И в землю — я.

Перевод Г. Бена

Ещё стихи (1937)

i

Пасхальный гимн
О, если Ты в сирийской спишь сени, Не зная, что вотще окончил дни, Не видя ни огня, ни темноты Той злобы, что смирить пытался Ты, Но лишь раздул огонь на угольках, — Сын Человеческий, почий в веках.
Но если Ты покинул гроба тишь И подле Вседержителя сидишь, И помнишь Ты в обители высот, Как лил Ты слезы и кровавый пот, Как нес Ты крест и как Твой взор угас, — Склони его с небес, спасая нас.