Перевод С. Шоргина
xl
Не говори мне, — слова излишни, —
О чем колдунья поет
Под сводами убеленного терна
Под отзвук сентябрьских нот, —
Мне ведомы все ее повадки,
Мы в дружбе не первый год.
На бурый мох у сонного плеса
Бросает шишку сосна;
Весь день кричит в никуда кукушка,
В долинных рощах — одна;
И радость странствий баюкает сердце,
Вычерпанное до дна.
Неверный отсвет роняет в травы
Изменчивая пора;
Призваны в строй под лунами жатвы,
Снопы стоят до утра;
И буки к зиме срывают одежды,
Пятная листвой ветра.
Прими в удел, как я, эту осень,
Всё, что без спора отдам, —
Страны, где вязы в полях, и дорога,
Блестя, уводит к холмам,
И шорохом полнятся чащи леса —
Многоколонный храм.
Ибо природа — бездумна, бездушна,
Ей ни к чему ответ,
Что за чужак, преступив границу,
В лугах оставит свой след;
Не спросит, с зарей рассыпая росы,
Мои они или нет.
Перевод Дж. Катара
xl
Не говори, о чем колдунья
Поет, напев творя,
В цветеньи майском белоснежном,
В отавах сентября, —
Я знаю все ее повадки,
Не говори же зря.
Сосна роняет шишку наземь
Над тихою водой;
Весь день кукушки кукованью
Внимает лес густой;
И сердце смертное смущает
Бессмертник золотой.
Ложатся блеска переливы
На травянистый луг;
Или стоят снопы рядами
И свет луны вокруг;
Или, ветрам отдавший листья,
Ждет зиму мощный бук.
Оставь мне время года, сам же
Хоть всем владей в стране,
Где горный путь над долом вязов
Сверкает в вышине,
Где шорох колоннады леса,
Принадлежащей мне.
Ведь бессердечной и бесстрастной
Природе всё равно,
Не скажет луг, что в нем пришельцу
Ступать запрещено,
Иль поле росное под утро, —
Что не твое оно.
Перевод Ш. Крола
xli
Звон отпевания любви
{3}
Раз вечером, после работы
Домой возвратившись с полей,
Сойдутся соседи. И кто-то
Вдруг вспомнит о флейте моей.
Лишь свет по лугам разольется,
Решатся за нею послать.
И флейта найдется,
И станут они танцевать.
И каждый почувствует счастье
Средь этих занятий простых —
И дедушка, глядя с участьем,
Как ветер кружит молодых,
И я, над землею поднявшись,
За музыкой вслед устремясь,
И день, задержавшись,
На звук ее оборотясь.
Взглянув, как танцор загорелый
С зазнобою пляшет своей,
Том Энни обнимет несмело
И тоже закружится с ней.
Глаза она тихо поднимет.
Как сладко обоим молчать!
И музыка с ними,
И флейте весь вечер звучать.
Вдали уже ночь. Нам же света
Довольно еще над землей.
Лучами равнина согрета,
Уснула, не тронута тьмой.
Но нет — зеленеющий клевер
Растаял средь быстрых теней.
И милый наш Север
Уже всё темней и темней.
Пусть тени еще торопливей,
Мне с флейтой не страшно моей.
Быстрей, веселее, счастливей
Танцуйте, кружитесь за ней.
Стемнеет — и вечер как не был,
Назавтра уйдете в поля,
А музыка в небо. И в землю я.
Перевод А. Кокотова
xli
Отходная любви
Когда юнцы с работы
Придут к закату дня,
Развлечься им охота —
И вот зовут меня,
Потанцевать желая
Вечернею порой.
И я играю
На флейте под луной.
В погожий вечер пляски —
Они нужны всем нам:
Парням даруют встряску
И бодрость — старикам.
На флейте я играю
Для пляшущих впотьмах,
И усыпляю
Я солнце в небесах.
Не сводят глаз танцоры
С возлюбленных своих,
И Энди пляшет с Дорой,
С Алисой пляшет Дик;
Девчата смотрят с лаской
В глаза своих парней,
И эта пляска
Чем дольше, тем бойчей.
Темнеют горы Венлок
{4}
,
Свет — в Абдоне под Кли
{5}
;
Меж ними тихо дремлет
Зеленый пласт земли.
Пока трава густая
себе хранит лучи,
Страна родная
Спит в сумрачной ночи.
Так сотни раз на флейте
Играл я ввечеру.
Что ж, оценить сумейте,
Друзья, мою игру.
И, что всего уместней,
У всех стезя своя:
Уйдет на воздух песня,
И в землю — я.
Перевод Г. Бена
Ещё стихи (1937)
i
Пасхальный гимн
О, если Ты в сирийской спишь сени,
Не зная, что вотще окончил дни,
Не видя ни огня, ни темноты
Той злобы, что смирить пытался Ты,
Но лишь раздул огонь на угольках, —
Сын Человеческий, почий в веках.
Но если Ты покинул гроба тишь
И подле Вседержителя сидишь,
И помнишь Ты в обители высот,
Как лил Ты слезы и кровавый пот,
Как нес Ты крест и как Твой взор угас, —
Склони его с небес, спасая нас.