Выбрать главу

Перевод Е. Галахова

i
Пасхальный гимн
Ты, что в саду сирийском спишь безгласно, Не ведая, что умер Ты напрасно, И в страшном сне увидеть бы не мог Ту ненависть, которую разжег, Своей кончиной сжечь ее желая. Так спи спокойно, зорь земных не зная!
Но если, с гроба откатив плиту, Ты в горнюю вознесся высоту И памятуешь в доле величавой Страдания Свои, Свой пот кровавый, Свои многострадальные пути, Взгляни на нас, спаси и защити!

Перевод Г. Бена

i
Пасхальный гимн
Если, не зная, что в смерти Твоей смысла нет, Спишь Ты в Сирийском саду том две тысячи лет; Если и в смертном своем Ты не видишь сне, Как всё выше и выше, ночью и днем, в дыму и огне Ненависть всходит, что хотел погасить Ты, но только раздул, Что, если так? Сын Человеческий, спи, Ты надолго уснул.
Но если могила пуста и камень отброшен прочь, Если сидишь одесную Отца, и вечная кончена ночь, Если уксусный вкус еще помнит Твой рот, Если помнишь Ты крест Свой и смертный пот, Если помнишь тоску Свою в вечер последнего дня, То склонись с небес, и увидь, и спаси меня.

Перевод А. Кокотова

ii

Раздвинул воды и провел, Не бросил в западне. И после рядом, скрытый, шел То в туче, то в огне.
И дальше влек их на восток. Всемощною рукой Сквозь распри, голод и песок Вернул Он их домой.
Я слов пророка не слыхал. Синай снопом огня В ночи библейской полыхал Для них, не для меня.
Передо мной Гора Громов Стоит во тьме, нема. Не шлет мне знамений и снов, Молчат ее грома.
Хоть прозреваю я вдали Обетованный край, Я не достигну той земли, Другим обещан рай.
И без него моей судьбой Дано мне умереть. Его я вижу, но другой Им сможет овладеть.
Я знаю — путеводных вех Мой темный путь лишен. Мое пристанище — средь тех, Кто даже не рожден.
И прах мой ветром на восток Взметется высоко И после пылью на песок Опустится легко.

Перевод А. Кокотова

ii
Отхлынуть Бог велел волне — По дну прошел народ. Сокрыт то в тучах, то в огне, Бог возглавлял Исход,
Евреев вел сквозь глад и мор, Раздоры и войну, Пески пустынь и цепи гор — В родную сторону.
А я, увы, не слышал гром В Синайской вышине, Пророк с сияющим лицом Не нес скрижали мне.
Пылали грозно небеса, Глас Господа звучал… Израиль видел чудеса, А я их не встречал.
В обетованную страну Волшебной красоты Я сам вовеки не шагну, — Но там мои мечты.
С тоскою о земле святой Я век свой доживу, — А кто-то встретится с мечтой Моею наяву.
Но я к неведомым пойду, Кто вовсе не рожден, Своих наследников найду Средь призрачных племен.

Перевод С. Шоргина

ii
Когда Израиля сыны Египет покидали, Чрез хлябь ступали, спасены, Не замочив сандалий.
Их Бог сквозь голод и мечи, Сквозь похоть и гордыню, Столп дыма днем, огонь в ночи Провел через пустыню.
Я у Хорива не стоял, Не видел молний блики, Меня на путь не наставлял Пророк огненноликий.
Дым растворился в вышине, Горы не внемлю грому, И не даны знаменья мне, Как племени святому.
Страна, куда мне не дойти, Из дали несказанной Манит меня, но нет пути К земле обетованной.
И в недоступный мне предел Войдет стопа иная, Другим наградою — удел, Что я умру, не зная.
А я туда отправлюсь, где Обитель нерожденных, И унаследую в среде Народа погребенных.

Перевод Ш. Крола

vi

Обману править Не дал я мною (Укрыт бронею Был Всеблагим). С надеждой лгущей Нам не расстаться, Но заблуждаться Пришлось другим.
Мечты их были Так преходящи, О предстоящем Был легок сон. А я тревогу Носил с собою И вышел к бою Вооружен.

Перевод А. Кокотова

vii

Случится звездопад, Звезда ль падет одна, Но звездных мириад Всё так же высь полна. Не выправит весь труд Извечный недочет; Дожди над морем льют, Но соль в нем не прейдет.

Перевод В. Вотрина

vii
Я видел, как звезда На землю низвергается, Но в небе никогда Она не потеряется. Труд силы не найдет Нарушить суть исконную: Над морем дождь идет, И всё ж оно — соленое.

Перевод Г. Бена

viii

Пусти меня туда, где лес Стоит вечнозеленый. Тут зелени и след исчез, Редеют скорбно кроны.