Увы, тот брег уж позади,
Желанный самый брег,
И край постылый впереди,
Где жить мне целый век.
Всё в прошлом. Поиски напрасны.
Назад не рвись упрямо.
Пускай в сетях и тянут красных
Закат из океана.
Перевод А. Кокотова
ix
Когда почки, как пыль, облепили вяз
И начали липу, как дождь, окроплять,
Вперед я должен идти сейчас,
Чтоб жизнь впивать опять, —
Вперед мимо дач, укрытых в кусты,
Вперед, где листвой расцветает сад,
И стоять на лугу, на котором цветы,
Весь мир покрыв, лежат.
Перевод Г. Бена
xi
Дождливые Плеяды,
Промокший Орион.
Уже три ночи кряду
Я забываю сон.
Пытаются Плеяды
Найти в потемках ту,
Кого забыть мне надо,
А мне — невмоготу.
Перевод М. Калинина
xii
Друзья простятся навсегда.
Всё началось — и всё пройдет.
Сердец правдивых прямота
Умрет, как человек умрет.
Но эта гибельная страсть
И безответной жить должна.
Перед судьбой должны мы пасть:
Костяк отчаянья она.
Перевод Г. Бена
xiv
Во тьме я ферм не различаю.
На колокольне я стою.
Приходит ночь, пейзаж скрывая
В родном краю.
Меня там девушка не встретит
И мне не улыбнется друг,
Меня и пес не заприметит:
Всё спит вокруг.
Никто не ждет меня там в гости
И мне никто не будет рад.
Я знал лишь тех, кто на погосте
Теперь лежат.
Перевод Г. Бена
xv
О радость редкая, помедли:
Ведь ты угаснешь всё равно;
Не уходи в свой путь последний,
Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башне
Леандр у Геро в сердце спит;
Там факел догорел всегдашний,
И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света,
Ему способен сострадать:
Проплыл он расстоянье это
И должен переплыть опять.
Перевод Г. Бена
xvi
Как ясно! Как светло!
И счастье снизошло,
И в небе надо мной
С востока льет заря
Лучи, восторг даря.
День радует, паря
Свободно над волной!
Сейчас я полон сил.
Потерь сполна вкусил, —
На что ушли года?
Клянусь я жить скромней!
И вспять движенье дней
Направлю. Клятв верней
Не знал я никогда.
…Кровавый блеск небес
На западе исчез.
Как гибель тяжела!
Уходят звук и свет.
И будущего нет —
День пал. Надеждам вслед —
Лишь сожалений мгла.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xvii
С колокольною тоской
День проплелся на покой.
Вечер уползает прочь.
Крадется шептунья ночь.
Не кляни мертвящий свет,
Не кляни шипящий бред.
Ночь с душой твоей вдвоем
Будут плакать о своем.
Перевод М. Калинина
xviii
Как зори майские горят
В дни юности для нас!
Еще прекрасней, говорят,
Огонь влюбленных глаз.
Девица! Прялку брось свою!
Пойдем в луга — я напою
С три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма!
Трель соловья, что всё бойчей
Летит из-за холма.
Идем к нему! Я в том лесу
Тебе страданье принесу —
И буду щедр весьма.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxiii
Всю сумрачную переправу
Обол во рту храня,
Кого на пристани далекой
Увидишь? Не меня.
Лакея, верного по праву,
Раба, чей дух в золе,
Ты в праведном не сыщешь граде,
В загробной той земле.
Перевод А. Белякова
xxiv
Исчезнут скал пласты
И вера тоже;
Дерн надо мною ты
Не трогай всё же.
Узлы любви плетут,
Расстаться чтобы.
Подруга ляжет тут,
Кто лгал до гроба.
Перевод В. Вотрина
xxv
Снежинки падают, крутясь,
В день моего рождения —
В тот час, когда, на свет родясь,
Я плакал без стеснения.
А нынче больше у меня
Причин для меланхолии:
Сегодня умираю я,
Чтоб не родиться более.
Перевод Г. Бена
xxvi
Ты любишь жизнь свою, скажи?
В твоей душе ничто не ноет?
Смотри: вот нож, как все ножи,
Он двадцать пенсов стоит.
Но коль он сердце мне проткнет,
Тогда в мирском круговороте
На землю рухнет небосвод,
И вмиг вы все умрете.