Выбрать главу
Увы, тот брег уж позади, Желанный самый брег, И край постылый впереди, Где жить мне целый век.
Всё в прошлом. Поиски напрасны. Назад не рвись упрямо. Пускай в сетях и тянут красных Закат из океана.

Перевод А. Кокотова

ix

Когда почки, как пыль, облепили вяз И начали липу, как дождь, окроплять, Вперед я должен идти сейчас, Чтоб жизнь впивать опять, —
Вперед мимо дач, укрытых в кусты, Вперед, где листвой расцветает сад, И стоять на лугу, на котором цветы, Весь мир покрыв, лежат.

Перевод Г. Бена

xi

Дождливые Плеяды, Промокший Орион. Уже три ночи кряду Я забываю сон.
Пытаются Плеяды Найти в потемках ту, Кого забыть мне надо, А мне — невмоготу.

Перевод М. Калинина

xii

Друзья простятся навсегда. Всё началось — и всё пройдет. Сердец правдивых прямота Умрет, как человек умрет.
Но эта гибельная страсть И безответной жить должна. Перед судьбой должны мы пасть: Костяк отчаянья она.

Перевод Г. Бена

xiv

Во тьме я ферм не различаю. На колокольне я стою. Приходит ночь, пейзаж скрывая В родном краю.
Меня там девушка не встретит И мне не улыбнется друг, Меня и пес не заприметит: Всё спит вокруг.
Никто не ждет меня там в гости И мне никто не будет рад. Я знал лишь тех, кто на погосте Теперь лежат.

Перевод Г. Бена

xv

О радость редкая, помедли: Ведь ты угаснешь всё равно; Не уходи в свой путь последний, Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башне Леандр у Геро в сердце спит; Там факел догорел всегдашний, И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света, Ему способен сострадать: Проплыл он расстоянье это И должен переплыть опять.

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло! И счастье снизошло, И в небе надо мной С востока льет заря Лучи, восторг даря. День радует, паря Свободно над волной!
Сейчас я полон сил. Потерь сполна вкусил, — На что ушли года? Клянусь я жить скромней! И вспять движенье дней Направлю. Клятв верней Не знал я никогда.
…Кровавый блеск небес На западе исчез. Как гибель тяжела! Уходят звук и свет. И будущего нет — День пал. Надеждам вслед — Лишь сожалений мгла.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvii

С колокольною тоской День проплелся на покой. Вечер уползает прочь. Крадется шептунья ночь.
Не кляни мертвящий свет, Не кляни шипящий бред. Ночь с душой твоей вдвоем Будут плакать о своем.

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горят В дни юности для нас! Еще прекрасней, говорят, Огонь влюбленных глаз. Девица! Прялку брось свою! Пойдем в луга — я напою С три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей! Безмолвья кутерьма! Трель соловья, что всё бойчей Летит из-за холма. Идем к нему! Я в том лесу Тебе страданье принесу — И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня.
Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

xxiv

Исчезнут скал пласты И вера тоже; Дерн надо мною ты Не трогай всё же.
Узлы любви плетут, Расстаться чтобы. Подруга ляжет тут, Кто лгал до гроба.

Перевод В. Вотрина

xxv

Снежинки падают, крутясь, В день моего рождения — В тот час, когда, на свет родясь, Я плакал без стеснения.
А нынче больше у меня Причин для меланхолии: Сегодня умираю я, Чтоб не родиться более.

Перевод Г. Бена

xxvi

Ты любишь жизнь свою, скажи? В твоей душе ничто не ноет? Смотри: вот нож, как все ножи, Он двадцать пенсов стоит.
Но коль он сердце мне проткнет, Тогда в мирском круговороте На землю рухнет небосвод, И вмиг вы все умрете.