Выбрать главу
Приюты постоянства! Как ярок этот свет! И пустота пространства Пылает им в ответ.
Огни предупреждают — И не спешат помочь. Мир краха ожидает, К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода, Песка полоса. Сушить невода, Смотреть в небеса.
Построить дворец, Каналы пустить И пару сердец Зонтом начертить.
Нахлынет волна И струи воды Сотрут письмена, Дворцы и следы.
Что здесь, в волоске От пасти ночной, На зыбком песке Не сгинет со мной?
— Ничто. Волосок Уже невидим. Лишь ровный песок Остался один.

Перевод А. Кокотова

xlvi

Бискайский залив
Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале. Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали. Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля? Там не раз бродил под вечер со своей печалью я. Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая, А в кильватере светила шла трирема золотая, Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд. Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат! Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива. Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо. За спиной оставим страны, где потемки и туман. На крыле своем трирема нас возьмет за океан! А трирема повернула и вонзилась в берег носом. Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом: — Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем? Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлем И молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо: — Помоги моей печали, сын Бискайского залива… Покачал я головою, неприступен и суров: Кто живет у океана, тот не любит лишних слов. Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали. Больше золотой триремы я не видел на причале.

Перевод М. Калинина

xlvii

К моим похоронам
О Ты, кто из горних просторов Пустыней глухонемой Детей своих в путь отправляешь, А после зовешь их домой,
Кто много племен и народов Из глины и праха слепил, А после от света дневного Их вечною тенью укрыл:
Мы ныне к покою и миру Навеки нисходим во тьму. Мы созданы были Тобою И зову верны Твоему.

Перевод А. Кокотова

Дополнительные стихи (1939)

ii

О, когда бы мы с тобой Были оба моряками, Вместе плыли б мы весной За добычею к Панаме.
О, когда бы мы с тобой Были в армии солдаты, — Видя, что проигран бой, Мы ушли бы, как два брата.
Но теперь мы врозь с тобой, Наша дружба позабыта, — Пусть пиратствует другой И спокойно спит убитый.

Перевод Г. Бена

iii

В Эдеме, Господом любим, Жил счастливо Адам, И плод познания над ним Висел, не тронут, там.
Но как недолог счастья срок, Адам узнал, когда Его изгнал могучий Бог Из рая навсегда.
Так здесь не задержусь и я — Мне отдыхать невмочь: В груди болит душа моя И властно рвется прочь.

Перевод Г. Бена

iv

Даю по уговору Не дар, а лишь заём; Но только кредитора Не укоряй потом.
Получит смертный то лишь. Что смертный лишь дает. Отсрочку ты отмолишь, Но всё же срок придет.
Хоть смерть нас всех сильнее, Любовь порой сильна. Срок времени длиннее, Но и она длинна.

Перевод Г. Бена

vi

Не спрашивай, боясь, что я отвечу. Смолчали все, и мне ответить нечем. Погибли сотни молча — и забыты. Не спрашивай, боясь, что я отвечу,
Как тот был слаб, а тот — прочней гранита, А тот был храбр — как лев, бросался в сечу, А тот меня любил, — и все убиты. Не спрашивай, боясь, что я отвечу.

Перевод Г. Бена

ix

Коль с ночи до прихода дня Звонят колокола, То сердце ноет у меня За все мои дела.

Перевод Г. Бена

xiv

«Страна в потрясенье снова? Умом повредился мир? Качнулась земли основа?» «Довольно трепать мундир».
«В народе ведутся речи, Чтоб дрогнувший небосвод Всем миром принять на плечи?» «Тебе — отдохнуть черед».
«Мы наголову разбиты? Захватчики нас теснят? Но мы с ними будем квиты!» «Оставь петушиться, брат».
Нечистый в безумном танце Служивого закружил. И пряжки звенят на ранце Над холмиками могил.

Перевод М. Калинина