Выбрать главу

Разве не пало на Англию проклятие пророка Исайи: «лиши чувства их сердца, оглуши их и ослепи»? [24]

Одна только мысль, что когда-либо могла быть в силе тупость, которая принимала это непристойное пустословие за великолепную и точную речь, совершенно ужасна. Еще ужаснее видеть, как обильно, беспрерывно и с каким очевидным воодушевлением оно стекает с пера великого и заслуженно знаменитого автора. Но самое ужасное состоит в понимании, что он сам и был главным источником этого пустословия. Точность, состоящая в том, чтобы назвать Эмили «оспариваемой девицей», — это его точность, и «заразительная добродетель, струящаяся в светлом хоре» — это его собственный заразный порок. Его ученик Поуп настолько восхитился этим стихом, что дважды использовал его в своей «Илиаде».

Through all her train the soft infection ran. [25]
The infectious softness through the heroes ran. [26]

Но тот же Драйден, когда им самим испорченный вкус и уводящее на ложный путь честолюбие вдруг позволяли, мог, черпая в колодце чистой, животворящей английской речи, писать стихи даже лучше своей прозы. Насколько радостно высвистывать «блестящую точность» и слышать, как ветер отвечает на чистейшем родном языке:

Till frowning skies began to change their cheer, And time turned up the wrong side of the year.
Bare benting times and moulting months may come, When lagging late they cannot reach their home.
Your benefices twinkled from afar; They found the new Messiah by the star. [27]

И такое случалось не только в родных ему областях сатиры или полемики, но даже и в книге «Басен» — там, где он пытает счастье в иной стране. Переводу «Цветка и листа» он предпослал девятнадцать собственных строк:

Now, turning from the wintry signs, the Sun His course exalted through the Ram had run, And whirling up the skies his chariot drove Through Taurus and the lightsome realms of Love, Where Venus from her orb descends in showers To glad the ground and paint the fields with flowers: When first the tender blades of grass appear And buds that yet the blast of Eurus fear Stand at the door of life and doubt to clothe the year, Till gentle heat and soft repeated rains Make the green blood to dance within their veins. Then at their call emboldened out they come And swell the gems and burst the narrow room, Broader and broader yet their blooms display, Salute the welcome sun and entertain the day. Then from their breathing souls the sweets repair To scent the skies and purge the unwholesome air: Joy spreads the heart, and with a general song Spring issues out and leads the jolly months along. [28] [29]

Какая буйная красота и сила! Какая натура! Мне верится, что я восхищаюсь этим отрывком полносердечнее и чувствую его глубже, чем Поуп, Джонсон или современники Драйдена, потому что я живу вне подземелья, в которое Драйден их заточил, потому что мои уши не находятся в счастливом согласии со строем хора заключенных, распевающих гимны в тюремной часовне, а могут воспринимать дикую музыку, живущую на каждой ветке в вольном мире, вне тюремных стен.

Нельзя сказать, что даже этот отрывок полностью выдержит такое сравнение. Когда я пью Бароло Ставеккио в Турине, мысль, что в Дижоне есть вино получше, нисколько меня не смущает, она мне и в голову не приходит. Но лучшее вино все-таки есть; и лучшую поэзию, уж не говоря про Мильтона, можно отыскать даже в том криво выросшем поколении, которое предшествовало Драйдену. Среди кучи мусора — Парнаса времен короля Карла — рассеяны крохотные алмазы еще более чистой воды. У самого Драйдена лучшие стихи — редко больше двух строчек и ни разу больше четырех — можно отыскать в его бесформенной и скучной ранней поэме «Annus Mirabilis».

Его великий преемник Поуп, чья «Илиада» явила соблазн фальшивого стиля прельстительнее любого произведения Драйдена и стала, по словам Кольриджа, «главным источником псевдо-поэтической манеры», хотя и распахнул широкие ворота для других, выведя их на торную дорогу к разрушению, всё же сам шел с ними недолго. Он понял, что истинное влечение его таланта было к сатире и диспуту, и последние двадцать лет своей жизни неизменно следовал этому влечению, не делая новых попыток полетать на аэростате и сообщая своим произведениям поэтические достоинства только в той мере, в какой они могли их принять. Поэтический дар Поупа был скромнее драйденовского, он пользовался, вместе со своими современниками, менее богатым словарем, его мастерство версификации, пусть в целом и более ровное, всё же не достигает блестящей живости лучших драйденовских вещей. Что приближает его к настоящей поэзии, так это подлинный внутренний пыл. Поуп мог подыматься до высот благородства, недоступных Драйдену, в его теле была эфирно-огненная частица — душа, а у Драйдена не было ничего, кроме куска глины. Но даже в элегии «Памяти несчастливой дамы» его огонь не без дыма: подлинность чувства не вполне оправдана естественностью и чистотой стиля.

Монахини не страдают в узких кельях своих монастырей29А, и восемнадцатый век, за исключением некоторого числа недовольных, был удовлетворен тем, что предлагали ему его первые поэты.

«Абсолютно излишне, — говорит Джонсон, — отвечать на однажды заданный вопрос, был ли Поуп поэтом, иначе как встречным вопросом — если Поуп не был им, то у кого еще можно найти поэзию?»

Ее, доктор Джонсон, можно найти у доктора Уоттса.

Soft and easy in thy cradle; Coarse and hard thy Saviour lay, When his birthplace was a stable And his softest bed was hay. [30]

Эти простые стихи и бедные рифмы — поэзия выше Поупа. Еще ее, Сэмюэль, можно найти у твоего однофамильца Бенджамена, дерева той же крепости, [31]что и ты.

When gentle ghost, besprent with April dew, Hails me so solemnly to yonder yew, And beckoning woos me, from the fatal tree, To pluck a garland for herself or me? [32]

Поуп, подражая этим стихам, не смог приблизиться к ним ближе вот этого расстояния:

What beck'ning ghost along the moon-light-shade Invites my steps and points to yonder glade?» 'Tis she! — but why that bleeding bosom gor'd, etc. [33]

Когда я слышу, как кто-то с определенным вызовом говорит, что Поуп был поэтом, я подозреваю его в намеренном использовании языковой двусмысленности для создания путаницы в мыслях. Верно, что Поуп был поэтом, но это одна из тех истин, которые столь любезны лжецам, поскольку отлично служат поводом для лжи. То, что Поуп не был поэтом, — ложь, но праведный человек, в благоговейном страхе стоя перед Страшным Судом на берегу пышущего серой огненного озера, предпочтет сказать ее.

Восхищаться такой поэзией столь же искренне, как Джонсон, оставаясь, подобно ему, совершенно ею довольным, невозможно, если не потерять способности понимать или даже распознавать при встрече поэзию более утонченную. Злосчастная правдивость Джонсона, позволившая миру узнать, как он был потрясен «Ликидом», [34]достаточно дискредитировала его критические оценки; но обсудим еще его отклик на поэзию хотя и созданную в восемнадцатом веке, но чуждую этому веку и достойную других, — обсудим его отношение к Коллинзу. К самому Коллинзу Джонсон испытывал уважение и симпатию и, обладая добрым сердцем, должен был хорошо отозваться о стихах друга, но он был честным человеком и не мог этого сделать.

вернуться

24

Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).

вернуться

25

Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
вернуться

26

Заразительная мягкость проникла в героев.
вернуться

27

Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:

Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться И время не повернет к худшей части года.

(«Лань и барс», III, 437–438)

Придут пустующие времена и линяющие месяцы, Запоздав, они не могут достичь своего дома.

(«Лань и Барс», III, 1183–1184)

Твоя благодать мерцала издалека, Они нашли нового Мессию по звезде.

(«Лань и Барс», III, 175–176)

Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»

Those Swisses fight on any side for pay

нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).

вернуться

28

Вольный перевод:

Вот и последний пройден Солнцем зимний знак, Весенний поворот свершает Зодиак. Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, — В владения Любви вступаем наконец. Венера ливнями с орбиты сходит к нам, Земле оттаявшей и полевым цветам Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь Порога перейти, Борея опасаясь, Колеблются еще. Но вот — поток тепла, И кровь зеленая в их жилах потекла! Они ободрены. Отважно набухают, И первые ростки их стены разрывают — И дальше ширятся, округу зеленя, Благословенного идя на встречу дня. Их сладкий аромат по воздуху разлит — Дыхание их душ весь мир вокруг живит. И полнит радость сердце, всё вокруг поет, И месяцы свои весна ведет вперед.
вернуться

29

Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»

вернуться

30

Отрывок из «Гимна Колыбели» Исаака Уопса (Isaac Watts; 1674–1748). Вольный перевод:

В яслях твой Господь рожден, Пусть груба та колыбель, Тих Спасителя был сон, Сено — лучшая постель.
вернуться

31

Отсылка к названию книги Бена Джонсона (Ben Jonson; 1573–1637) «TIMBER; OR, DISCOVERIES MADE UPON MEN AND MATTER…» («ЛЕС; или Открытия, сделанные в природе вещей и человека…»). Эта книга начинается со следующего латинского пояснения: SYLVA Rerum et sententiaruni quasi dicta a multiplici materia et varietate in iis contenta. Quemadmodum enim vulgo solemus infinitam arborum nascentium indiscriminatim multitudinem Sylvam dicere: ita etiam libros suos in quibus vari? et divers? materi? opuscula temere congesta erant, Sylvas appellabant antiqui: Timber-trees.

Лес — Sylva — предметов и мыслей, состоит из множества различных материалов. Подобно тому, как мы обычно называем бесконечное смешанное множество деревьев лесом, древние авторы давали имя Sylva книгам, в которых были собраны и беспорядочно перемешаны небольшие вещи самой различной природы.

вернуться

32

Отрывок из «Элегии леди Джейн Паулет» Бена Джонсона. Вот грубый подстрочник:

Когда тихий дух, обрызганный апрельской росой, Столь торжественно зовет меня к тому тису И, маня, уговаривает меня собрать венок с губительного дерева Для себя и для нее…
вернуться

33

Отрывок из «Элегии памяти несчастливой дамы» Александра Поупа. Подстрочник:

Что за манящий дух сопровождает мои шаги Вдоль лунной тени и указывает на ту поляну? Это она! Но отчего кровоточащее сердце…

Воспользуемся случаем привести следующий примечательный отрывок из Хаусменовской статьи о Суинберне.

«Если человек не слышит музыки суинберновского стиха, го он глух — он не услышит никакой музыки вообще. Но если он, подобно многим, находит мелодии Суинберна самыми лучшими, то слух его груб. Тот, кто называет Суинберна музыкальнейшим из поэтов, будучи рожденным сто пятьдесят лег тому назад, так же отозвался бы и о Поупе. Для слуха современников Поупа его стихи были самим совершенством; то обстоятельство, что стихи Шекспира и Мильтона им уступают, подлежало не обсуждению, а лишь разъяснению и извинению. Стихи Поупа и Суинберна адресованы — откровенно и почти исключительно — «внешнему уху», в этом они сходны и этому они обязаны своим признанием. Только «внешнему уху» они, пусть и по-разному, доступны и приятны: слышать их — удовольствие, точно так же как и читать их вслух. Но именно поэтому и можно сказать, что музыка этих поэтов второсортна. Читать вслух поэтов, чья музыка — музыка высшего рода, поэтов, столь не похожих друг на друга, как Блейк и Мильтон, не приятно, а затруднительно. Причина в том, что ни один чтец не может даже надеяться ей соответствовать. Эта музыка адресована внутренним отделам нашего слухового аппарата, лежащим между ухом и мозгом, — и вам надлежит либо нанять себе в чтецы какого-нибудь ангела, либо разрешить этим стихам звучать в тишине самостоятельно».

вернуться

34

Имеется в виду стихотворение Дж. Мильтона: «Ликид. Элегия памяти друга, утонувшего в Ирландском море на пути из Честера» (1637).