Выбрать главу
Они служили на войне Виктории своей. Огни горят по всей стране — Мы молимся о Ней.
«Спаси, Господь, Ее», — поем, Хор звонче во сто крат, Знакомый голос слышен в нем, И с нами тот солдат.
Спасет — сомнения развей, Коль будешь столь же смел И дашь таких же сыновей, Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

ii

Одетый в радужный наряд, Стоит в цвету вишневый сад. В лесу в снегу готовы ели Встречать пасхальную неделю. Но от семидесяти лет Мне к двадцати возврата нет, А даже двадцать лет назад Уже мне было пятьдесят, — Так в жизни наступала осень: Уже мне не хватало вёсен. Теперь я в лес пойти могу — Смотреть вишневый сад в снегу.

Перевод Г. Бена

ii
Вишня, краше всех дерев, На Пасху белое надев, Стоит у перелеска там, Снег развесив по ветвям.
Из жизненных моих семи Десятков два уж отними, Осталось весен пятьдесят, А двадцать не придут назад.
Мне наблюдать цветенья час Пятьдесят коротких раз. Так я скорее побегу Смотреть на вишню, всю в снегу!

Перевод О. Анстей

ii
Как лес неприветлив весною печальной, Как гол накануне недели пасхальной! А вишня уже приготовилась к ней: Увешена белым вдоль тонких ветвей.
Стою и считаю: мои — семь десятков, И прожиты два уже — и без остатка. И два от семи мне придется отнять, Останется мало: всего только пять.
Еще пятьдесят — не очень-то много Мне весен встречать. И короткой дорогой Осталось пройти и увидеть края, Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод А. Кокотова

iii

Новобранец
Оставь родимый Ладлоу, С друзьями распростись, Иди — и счастлив будь, пока Здесь башня смотрит ввысь. Вернешься в воскресенье, Когда заря светла И колокольня Ладлоу Звонит в колокола. Иль, может, в понедельник Вернешься ты домой, И зазвонят колокола: «Вернулся наш герой». Вернись домой героем — Иль вовсе не вернись. Ты будешь памятен, пока Здесь башня смотрит ввысь. Узнай в полуденных краях Про плод своих побед: Жалеет враг Британии, Что ты рожден на свет. А коль в полуденных краях Твой смертный час придет, То на сердца твоих друзей Тяжелый ляжет гнет. Оставь родимый Ладлоу, Друзей в домах, в полях: Ты всем им памятен, пока На башне реет флаг.

Перевод Г. Бена

iv

Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял.
Просыпайся: тень короче, Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней.
Встань, ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам пройдет?»
Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству утоленья, — Всех друзьями нареки.
Милый, встань: не преуспели Те, кто солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил.
Крови странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце похода Всё равно придется лечь.

Перевод А. Белякова

iv
Reveille
Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока.
Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки.
Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет?
Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным.
В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих?
Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

v

О, глянь, как лютики собой Украсили простор, Как с одуванчиками свой Лелеют разговор! О, можно ль мне с тобой пройти Цветущим сим путем? Мы налегке, рука в руке… «Пойдем, мой друг, пойдем».
Ах, наша родина — весна, Кровь — золотой нектар! У счастья сходная цена, Покуда мир не стар. Но первой молодости цвет, Увы, не навсегда. Могу ли я обнять тебя? «О да, мой друг, о да».
Есть и такие парни тут, Горазды обокрасть: Цветы бесстыдно оборвут — И остывает страсть. От них подальше сердце спрячь, Любовь другая есть. И в дождь, и в зной она со мной. «Бог весть, мой друг, Бог весть».