Выбрать главу
О, ты, ей-Богу, не права! Но затянулся путь. Как зелена вокруг трава! Пора и отдохнуть. Что жизнь? Цветенья сладкий зной. Мой свет, пообещай: К мольбе убогой не будешь строгой. «Прощай, мой друг, прощай».

Перевод А. Белякова

v
Везде одуванчики — только взгляни, И в поле, и на меже. Прислушайся, шепчут нам тихо они: Такому не быть уже. В том нету дурного, давай обойдем Луга, соберем букет. Ужели бояться нам за руки взяться? — О да. Отчего же нет?
Для девушек день этот и для парней, В крови — золотой пожар. И будем сейчас веселиться скорей, Пока еще мир не стар. Весна простоит еще долго, но всё ж Расцвет не вернуть никак. Я руку свою вокруг обовью. — Всё так, мой дружок. Всё так.
Ах, есть и такие, мне стыдно сказать, Волочатся, чтоб украсть. Как много готовых цветы оборвать И бросить! Ну вот напасть! Но будет спокойно со мною вдвоем, Ты прочих должна забыть — И всё для тебя отдам я, любя. — Возможно, всё может быть.
Неужто не веришь? И город далек, Ведь добрая миля есть. Зачем мы стоим, словно нам невдомек, Что проще намного сесть? Весна отцветет, и ее не вернешь, Вся жизнь наша как цветок. Меня пожалей. Ты будешь моей! — Нет, нет. И прощай, дружок.

Перевод А. Кокотова

vi

Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица.
Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье.
Заплати сполна, сполна, Вспыхнут страсти не задаром… Ночью ляжешь спать одна, А любовник — с гонораром.

Перевод Е. Фельдмана

vii

Когда туман от Тима До Ладлоу стоял, Я в поле торопился — На солнечный овал Упряжку направлял.
Где черный дрозд укрылся В листве от черных бед, Насвистывал я песню, И он свистел вослед — Был прост его ответ:
«Приляг, веселый йомен! Что толку зря вставать? Друг тысячи рассветов В конце ложится спать, И в этом благодать».
Я пение услышал, Клюв желтый уследил, Схватил тяжелый камень И бросил что есть сил: Песню погасил.
Но душа осталась Мелодией больна: Где над тропой росистой Тумана пелена, Опять звучит она:
«Приляг, веселый йомен! Ведь солнцу не свернуть, И путь, к труду ведущий, Принудит отдохнуть, — То будет лучший путь».

Перевод А. Белякова

viii

Прощайте, дом, амбар, родник! Прощай, Северн родной! Запомни, Теренс, этот миг — Я не вернусь домой.
Пылает солнце на лугу: Кровь высохла — гляди! А Морис всё лежит в стогу: Мой нож — в его груди.
В урочный час нас дома нет, Мать горевать должна: Двух сыновей увел рассвет, Останется одна.
Вот грешная рука моя — Простимся в тишине; Впредь ни покоса, ни жнивья Моим рукам и мне.
Будь сильным, сохраняя стать, Взыскуя чистоты, До Ламмастайда доскакать К закату должен ты.
Стог будет ждать меня вдали, Овчарня помнить след, Тарелка пребывать в пыли И прокисать обед.

Перевод А. Белякова

ix

Уныньем залил лунный свет Овцу и всё, что мог, Хоть виселицы больше нет У четырех дорог.
Вот так же раньше свет луны Оберегал овец {2} , И неподвижно с вышины На них взирал мертвец.
Мы в Шрусбери повисли в ряд, Был глух последний стон, — Здесь ночью поезда скорбят О тех, кто днем казнен.
А тот, кто жив, не может спать, Судьбы постигнув зло: Он лучше многих мог бы стать, Да вот не повезло.
И будет утренний финал Затягивать нули Вкруг шеи, что Господь создал Отнюдь не для петли.
Прервется жизнь одним рывком, И мертвый воспарит Так твердо, будто босиком На лестнице стоит.
Я буду караулить тьму, И колокол пробьет Наутро другу моему Последних восемь нот.
Пусть спит от сущего вдали Ровесник тех парней, Которых овцы стерегли В ночи минувших дней.

Перевод А. Белякова

x

Март
В зените — Солнца божество, И два предвестника его Засеребрились чистотой На шерсти Овна золотой.
Крик буревестника… И вот Разбит вещей привычный ход. Все звери взволновались вдруг Вступает мир в свой новый круг.
Лишь только хлынул свет с небес — Искать нарциссы в дальний лес Мальчишки двинулись гурьбой, И в полдень — принесут с собой.