Но сдался милый Бридон
Рождественским снегам:
Ты вознеслась так рано,
Пришлось расстаться нам —
Одна вошла во храм.
Бил колокол уныло —
Не жениха ль кляня?
Ты плакальщиц колонну
Вела во мраке дня —
Не дождалась меня.
Над Бридоном былая
Музыка всё слышней:
«Все в церковь, прихожане!»
О, звоны прежних дней!
Я скоро буду с ней.
Перевод А. Белякова
xxii
Когда по гулкой мостовой
Маршировал отряд,
Глазами встретился со мной
В строю один солдат.
Не сходятся гора с горой
И со зведой звезда…
И мы не встретимся с тобой
Нигде и никогда.
Объединяло что-то нас,
А что — не рассказать.
Но буду я и в смертный час
С тобой в душе шагать.
Перевод М. Калинина
xxiii
На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:
Горазды до девок и выпить любой не дурак.
Простые трудяги они с золотыми руками.
Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.
На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермах
Немало парней, про кого говорят: «Молодец!»,
Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,
Да только не каждый таким встретит жизни конец.
Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,
Что именно этот бедняга умрет молодым!
Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,
А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого,
Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.
И снова чеканщик швырнет в переплавку немного
Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.
Перевод М. Калинина
xxiv
Если взялся ты за труд,
Торопись, дела не ждут.
Если ж здесь потребны двое,
Позови — и я с тобою.
Позови — и я приду.
Что же медлишь ты? Я жду.
Если же я в землю лягу,
То не сделаю ни шагу.
Да, теперь, пока я жив,
Я приду на твой призыв.
Так зови, да поскорее —
Мертвым не приду к тебе я.
Перевод Г. Бена
xxv
Год миновал с тех самых пор,
С той встречи: я и он
Борьбой решали шумный спор,
И я был побежден.
От первых проблесков тепла
И до ненастных дней
Роз Харланд на прогулку шла
Лишь с лучшим из парней!
Вновь лучший с ней, но в этот раз
Не первый из борцов…
Милее тот, кто жив сейчас,
Десятка мертвецов.
Всегда у Фреда всё честь по чести,
И глиняный дом обжит.
Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.
В могиле Фред лежит.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXV
Промчался ровно год с тех пор,
Когда я встретил Фреда,
И дракой кончился наш спор:
Он одержал победу.
Промчалось лето, и за ним,
Уже порой осенней,
Элиза с другом дорогим
Гуляет в воскресенье.
Но этот друг — совсем не Фред;
К ней ходит на свиданья,
Кто жив и кто на склоне лет
Оставит завещанье.
Дом Фреда — средь надгробных плит,
Вокруг — земля сырая.
Покуда Фред лежит и спит,
С Элизой я гуляю.
Перевод Г. Бена
xxvi
Я год назад среди полей
Гулял с любимою моей,
А тополь, шелестя листвой,
Беседовал с самим собой:
«Гулять да целоваться им
Вольно — влюбленным, молодым;
Поженятся иль нет — придет
Возлечь на ложе их черед,
Но ей лежать в могильном сне,
Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем году
С другой любимой я иду,
И тополь так же надо мной
Шуршит серебряной листвой;
Безмолвен я, но, может быть,
Удастся милой различить
В шуршаньи листьев без труда:
Не за горами день, когда
Лежать в земле могильной мне,
А ей — с другим наедине.
Перевод В. Резвого
xxvii
«А кони мои? Всё в поле?
И новой довольны травой?
На сбруе звенит колокольчик?
Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони,
И упряжь звенит у всех,
Хоть ты и лежишь под землею,
Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играют
Там, на речном берегу?
Стоит ли вратарь в воротах,
В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает.
Игра горяча, как встарь.
Сейчас он летит в ворота.
Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невеста
Не слишком счастлива там?
Рыдать устала, родная,
В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно.
Ложится она не рыдать.
Пожалуй, она довольна.
Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли,
Пока я тут сох и тлел,
Постель хоть немного мягче,
Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на зависть
Постель себе выбрал я.
И счастлива в ней невеста.
Не спрашивай только, чья.