Выбрать главу
Но сдался милый Бридон Рождественским снегам: Ты вознеслась так рано, Пришлось расстаться нам — Одна вошла во храм.
Бил колокол уныло — Не жениха ль кляня? Ты плакальщиц колонну Вела во мраке дня — Не дождалась меня.
Над Бридоном былая Музыка всё слышней: «Все в церковь, прихожане!» О, звоны прежних дней! Я скоро буду с ней. Перевод А. Белякова

xxii

Когда по гулкой мостовой Маршировал отряд, Глазами встретился со мной В строю один солдат.
Не сходятся гора с горой И со зведой звезда… И мы не встретимся с тобой Нигде и никогда.
Объединяло что-то нас, А что — не рассказать. Но буду я и в смертный час С тобой в душе шагать. Перевод М. Калинина

xxiii

На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами: Горазды до девок и выпить любой не дурак. Простые трудяги они с золотыми руками. Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.
На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермах Немало парней, про кого говорят: «Молодец!», Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных, Да только не каждый таким встретит жизни конец.
Эх, если б я мог угадать по заветным приметам, Что именно этот бедняга умрет молодым! Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом, А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого, Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет. И снова чеканщик швырнет в переплавку немного Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд, Торопись, дела не ждут. Если ж здесь потребны двое, Позови — и я с тобою. Позови — и я приду. Что же медлишь ты? Я жду. Если же я в землю лягу, То не сделаю ни шагу. Да, теперь, пока я жив, Я приду на твой призыв. Так зови, да поскорее — Мертвым не приду к тебе я.

Перевод Г. Бена

xxv

Год миновал с тех самых пор, С той встречи: я и он Борьбой решали шумный спор, И я был побежден.
От первых проблесков тепла И до ненастных дней Роз Харланд на прогулку шла Лишь с лучшим из парней!
Вновь лучший с ней, но в этот раз Не первый из борцов… Милее тот, кто жив сейчас, Десятка мертвецов.
Всегда у Фреда всё честь по чести, И глиняный дом обжит. Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе. В могиле Фред лежит. Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXV
Промчался ровно год с тех пор, Когда я встретил Фреда, И дракой кончился наш спор: Он одержал победу.
Промчалось лето, и за ним, Уже порой осенней, Элиза с другом дорогим Гуляет в воскресенье.
Но этот друг — совсем не Фред; К ней ходит на свиданья, Кто жив и кто на склоне лет Оставит завещанье.
Дом Фреда — средь надгробных плит, Вокруг — земля сырая. Покуда Фред лежит и спит, С Элизой я гуляю.

Перевод Г. Бена

xxvi

Я год назад среди полей Гулял с любимою моей, А тополь, шелестя листвой, Беседовал с самим собой: «Гулять да целоваться им Вольно — влюбленным, молодым; Поженятся иль нет — придет Возлечь на ложе их черед, Но ей лежать в могильном сне, Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем году С другой любимой я иду, И тополь так же надо мной Шуршит серебряной листвой; Безмолвен я, но, может быть, Удастся милой различить В шуршаньи листьев без труда: Не за горами день, когда Лежать в земле могильной мне, А ей — с другим наедине. Перевод В. Резвого

xxvii

«А кони мои? Всё в поле? И новой довольны травой? На сбруе звенит колокольчик? Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони, И упряжь звенит у всех, Хоть ты и лежишь под землею, Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играют Там, на речном берегу? Стоит ли вратарь в воротах, В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает. Игра горяча, как встарь. Сейчас он летит в ворота. Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невеста Не слишком счастлива там? Рыдать устала, родная, В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно. Ложится она не рыдать. Пожалуй, она довольна. Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли, Пока я тут сох и тлел, Постель хоть немного мягче, Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на зависть Постель себе выбрал я. И счастлива в ней невеста. Не спрашивай только, чья.