Выбрать главу

И на бульваре в Тель-Авиве

Я на скамейке ночевал —

И не было меня счастливей!

И тихо улыбалась мне

Луна, как мама, в вышине...

Когда весь хлеб мой выходил,

Я сыт одним сознаньем был,

Что есть зато еда У НИХ,

В столовой Эйн-Харода!

Когда они копали грунт

И находили воду,

Когда давили виноград —

Я будто напивался сам,

Так я за них был рад!

И словно пес сторожевой,

Я рыл и нюхал всё вокруг.

И всякий раз, почуяв зло,

Я лаял: «Караул! Беда!

Я вижу полосу огня!

Я вижу полчища врагов!»

Но эти медлили ВСЕГДА:

Привыкли без оружья спать.

И волк арабский успевал

Свою добычу растерзать

И, сытый, восвояси шел,

Весь перепачкан кровью жертв...

Вот тут герои приходили

И кровь, как грязь, закрыть спешили.

А их геройские вожди,

Любители жратвы и власти,

Учили дружески тянуть

Братскую руку к волчьей пасти,

Учили мирно созидать,

Обуздывать дурные страсти,

Учили без оружья спать:

«Арабский волк — он нам не враг!»

Мне жег глаза их красный флаг,

Их чествованье Первомая

От Тель-Авива до Тель-Хая;

Мне жег язык визгливый гимн:

«Не Бог, не царь и не герой» —

И это пелось посреди

Чудес долины Изреэль,

И на горе, где пал Саул,

И в граде, где царил Давид!

Я лаял им до хрипоты:

— Вы слепы, как затылок!

Беда хоть скрыта, но грядет!

Под каждой феской спит вулкан,

И скоро пламя полыхнет!

Но я взывал к глухой стене —

Пока не начался погром,

Пока мне душу не прожгли

Потоки крови и огня...

Пока не сгреб я в чемодан свое немногое добро

И — будто нож в меня вонзен — простился с Иерусалимом...

Так я в изгнание ушел.

Теперь свои же на меня

Навет кровавый возвели!

Таких времен, как этот год,

Я не видал и в страшных снах.

Пропало племя смельчаков,

Настало время палачей.

По флагу их узнать легко:

Не зря он красен! Он в крови!

1933

Перевод Р. Торпусман

УДЕЛ ПОЭТА Перевод Р. Торпусман/

/

Родник не перестанет течь, пока Создавший его

Не обрушит на него гору или не иссушит до дна.

Так и поэту Творцом предначертан удел: творить,

Пока его душа из мира живых не истреблена.

Он — пророк, несущий слово Бога с Синая, он Божий огонь!

В нем дымящийся фимиам и неопалимая купина;

Многие воды его не зальют[1], ибо в нем сила гнева любви;

Лишь Бог, погасивший светильник Храма, может засыпать землей

Этот пылающий факел — ибо Ему покорны все пламена.

Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:

Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.

Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —

И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,

Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…

Перевод Р. Торпусман

«Страны бурлят, волнуются народы…»

/Перевод Р. Торпусман/

*  *  *

Страны бурлят, волнуются народы,

Писателей много, поэтов — чуть не каждый...

И только нет пророка, который словом правды

Утолил бы душевную жажду.

Полно мудреных книг и причудливых холстов —

Да только нет того, что нужно.

Сколько ни подделывай вкус и аромат —

Искусственным хлебом сыт не будешь.

 Перевод Р. Торпусман

«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»

/Перевод Р. Торпусман/ 

*  *  *

Люди грустны, ибо движутся к смерти.

Трудно быть ангелом на этом конвейере,

Который все время несет нас вперед.

Сладость незнания обернулась горечью,

Когда мальчик превратился в рослого юношу

И вышел из теплого отчего дома...

А страшный конвейер все мчится вперед.

Мы проводим лишь девять медовых месяцев

В чреве матери — и с потоками крови

Нас выносит на этот конвейер: вперед!

Перевод Р. Торпусман

ПРОСТОЙ ВЫВОД

/Перевод Р. Торпусман/

На милосердие мы уповали две тысячи лет,

Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" —

Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,

Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть

И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .

Мы верили в милость народов... В любом листке

Мы находили несколько кружащих голову слов,

На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,

На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.

И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку

Случилось такое, что страшно в своей простоте.

Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!

Но бараны едят траву, а не судят о красоте...

Когда народ живет между путаницей и резней,

Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,

И все пророки его подобны груде песка,

И все идеалы его лучезарные — ложь.

Нравственность не растет из сора покорных рабов,

Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.

Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!

Там, где есть власть, и защита, и высота —

Там человека мерят мерой великих дел,

А не портновской меркой и не аршином гробовщика.

Перевод Р. Торпусман

«Я утром проснулся — а всюду кровь…»

/Перевод М. Яниковой/

* * *

Я утром проснулся — а всюду кровь.

Небо — в крови, и солнце — как кровь.

Кровь на одежде, на обуви кровь.

Будто бы в Киеве встал я сегодня:

в воздухе кровь и в глазах преисподняя.

"Кровь! — возглашает колокол громко,

будто бы в Киеве в дни погрома.

На Русском подворье евреев скопление —

будто бы киевских сброд в исступлении,

"Русское" нынче подворье и вправду...

Вместо громил здесь евреи растравлены,

есть лишь проклятие, нет Откровения.

Как киевский сброд, кипятится еврей,

он возбужден, он взывает: эй-эй,

скованы братья железом цепей!

Иерусалим — будто Киев сегодня:

В воздухе кровь и в глазах преисподняя.

«И приходит миг в сиянии трона…»

 /Перевод Е. Бауха/

вернуться

1

«Многие воды не зальют любви» – из Песни песней. (Примечание переводчика)