Выбрать главу

Я не приверженец краткости

и не чемпион прокрустова ложа,

не могу измерять в скорлупе ореховой малой

вожделенья бушующей крови.

И учусь я законам ритма у моря:

избрал в мэтры тебя, Средиземное море,

в мэтры поэзии!

 Перевод Е. Бауха

СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ

/Перевод Е. Бауха/

Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям,

страданьям солдат в огне агоний,

стиранию лиц, погрязанию сердца,

сжиганью души и пророчества вместе,

образу мудрости солдатских ладоней —

карта черствой страны этой в их руках...

Не пророк я в Сионе, а просто так:

то ли пес домашний, то ли шакал,

что ноздри в ночи раздувает,

чует запах беды и вовремя лает.

 Перевод Е. Бауха

 В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ В ИЕРУСАЛИМЕ

 /Перевод Е. Бауха/

Горсть дворовых деревьев шумит, словно лес,

тяжесть рек несут облака — разверзнутся хляби, жди!

Ангелы мира, как дети мои, тихо сидят в тепле,

стонут деревья под ветром, глухо шумят дожди.

Снаружи — Иерушалаим: город странствий отца,

несущего в жертву сына на высоту эту:

огонь зари еще пылает вдали, там, на горе,

не погасили дожди его: вечный огонь Завета.

Если Бог повелит мне, как Аврааму,

повеленье исполню силой любви,

поют мое сердце и плоть в этот дождь, в эту ночь,

Ангелы мира — дети мои!

Где величье, где миф в чувстве чудном этом?

Жизнь древняя пульсирует в зорях Завета,

кровь поет во плоти отцовой молитвой,

Храмовая гора готова к жертве с рассветом!

Снаружи — Иерушалаим... Деревьев пенье —

Их корчевали враги не в одном поколенье...

Тяжесть рек несут облака и молний горенье,

в ночь дождливую гром — словно бы откровенье

мужества — до свершения всех поколений".

Перевод Е. Бауха

ПРОРОЧЕСТВО В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ 1931...

  /Перевод Е. Бауха/

Вот является беженец, лицо его вытекает,

и в лице этом

глаз один — ужаса,

и рот сквозной, как прорублен клинком,

говорит:

резня, пожар.

Только я, одинокий, скорбящий...

И ты, еврей?

Есть еще один иудей на земле?

А я и не знал, что есть еще один иудей.

Я здесь...

они там: убитые мои, рассеченные, сожженные.

В обуви своей

я до сих пор шел по крови,

в плоти моей, в конечностях — пламя.

И вот он замолк.

Погружается в сон.

Он хрипит.

Рот отверст.

Рот — провал.

Полночь.

Спящий — мой брат.

Перевод Е. Бауха

В ИЕРУСАЛИМЕ

/Перевод П. Гиля/

В святом Иерусалиме, моих предков-зелотов столице,

Ханаанеи обитают — с женами своими, детьми и ослами.

И христиане — с колоколами, башнями, колючими крестами.

Есть также и братья и сестры мои — приручённые волки.

Ученье предков спрятано на донышке их душ.

И лавки бакалейные есть тут, и Стена плача.

И старики полуживые, любимцы Бога, в талесах истертых.

И юноши горячие — похожие на воинов в Бейтаре, Гуш-Халаве.

И я прохожу здесь, как волк,

Отвернувшись от жилья людского.

Перевод П. Гиля

«Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?..»

/Перевод П. Гиля/

* * *

Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?

Сколько провел я ночей под небесным шатром,

Как ягненок, к овечьему загону путь забывший,

На щебне лежа возле Мусорных ворот...

Без спичек не раскуришь трубку — хотелось прикурить

От уголька звезды... Даже ягненок, путь к кошаре позабывший,

Богаче был меня в пыли ночной росы:

У мяса есть цена и шерсть не будет лишней...

Не знала тайны та, что родила меня в галуте,

И здесь никто не знал, как завершал я день прошедший.

Лишь раз меня араб заметил серым утром,

Но нож не вынул, про себя решив: "Наверно, сумасшедший..."

 Перевод П. Гиля

«В пепле, изрезан, истоптан…»

/Перевод П. Гиля/

* * *

В пепле, изрезан, истоптан,

В седой крови союза Бога с нами —

Тебя я вижу, мой Иерусалим избитый!

И не будь я потомком отверженной расы провидцев,

Сказал бы: вот я стою на обломках погибшего царства,

И словно Рим, из мертвых не восстанешь к жизни.

Но я принадлежу к расе провидцев,

Чья кровь не расстается с гневом,

Даже расставшись с телом.

И вот я стою пред тобою, истерзанное царство моих предков,

И кровью говорю тебе: в крови своей живи и в пепле,

Ибо нет тебя среди мертвых, как Рим.

Ты — среди обращенных в рабство.

И скалам твоим говорю: Иерусалима камни, рассеченные на части!

Вот слово пророка, юноши из Иудеи:

Живите и ждите, ибо стоит ждать.

Еще увижу вас, скалы мои,

Словно в пророчестве Иезекииля

О костях иссохших!

 Иерусалим, 3 швата 5690 [1930]

Перевод П. Гиля

«Вот сын твой, женщина!..» 

 /Перевод П. Гиля/

* * *

Вот сын твой, женщина! И на спине его стоит Иерусалим: царский

город из крови и бездн, из рассеченных жертв союза с Богом

и мусорных ворот его врагов.

На маленькой спине его — ведь он всего лишь человек — стоит

Иерусалим, огромный и тяжелый, горящий изнутри...

С ним на спине он поднимается к вершине, на Гору Царскую, и голос

раздается: "Восходи!" Он слышит голос тот, но ты не слышишь.

И даже арфы, что играет песнь Давида, ты не слышишь.

Вершину той горы еще туман скрывает, но сын твой уже чувствует

зарю: вот долгожданный день восходит диском солнца,

И рог бараний — золотой шофар сверкает на скале.

Вот сын твой, женщина! Вот он уходит вверх и излучает свет.

Благослови его на путь счастливый

И заслони ладонями глаза от света, что сын твой излучает...

Боишься ты: вдруг сатана раскинет свои сети, разверзнет под ногами

сына бездну... Или зажжет столп огненный —

И сын достичь высот не сможет...

И обволакивает ужас: а выдержит ли сын? Сил хватит ли нести всю

тяжесть Иерусалима?

Ведь оступись он — и падет Иерусалим, и под обломками его камней