Выбрать главу

твой сын лежать останется навеки...

Я верю: до последнего дыханья нести он будет Иерусалим, и если

удостоится — взойдет и достигнет желанной вершины.

И буквы имени "Шадай" коснутся жил на лбу, горящих буквой "шин"...

А нет — как Йосеф дела Рена падет он под тяжестью лавы кипящей.

Встань и Богу молись, чтобы дал Он подняться ему на вершину.

И сына назад не зови — нет дороги назад.

А Иерусалим, что он поднял на плечи, будет снят не его руками!

Мессия возьмет эту ношу на Царской Горе.

Или в бездну сорвется — расплавленным мясом — твой сын, словно

цинк в пасть плавильной печи...

Не ты ли с молоком своим передала ему, еще младенцу, пророческую страсть к высотам?

Не ты ли принесла его, в талит закутав, в синагогу, чтоб коэн выкупил его?

И тот сказал: "Сын твой — первенец Царству Давида, что пало и восстанет из праха..."

И прошептала ты, закрыв глаза: "Амен..." И вся была ты радость и сиянье.

И разве не молилась ты, чтобы Царство Давида восстало из праха?

Амен... Вот восходит твой первенец к Царству Давида, что восстанет из праха!

Перевод П. Гиля

НА ОКРАИНЕ НЕБА...

/Перевод П. Гиля/

Как Авраам и Сара в Эйлоней-Мамрэ

Накануне долгожданной вести.

Как Давид и Батшева в царском дворце

В ту первую ночь любви —

Входят святые отец и мать мои

Там, на западе, в море.

И сияние Бога над ними...

Под тяжестью красоты своей погружаются они...

Неспешно...

Над их головами могучие воды текут,

Глубоко под которыми — дом их...

Нет стен у дома того,

Весь он сложен из вод.

Плывут утопленные сыны Израиля

Со всех сторон моря,

И звезда в их устах...

Но о чем беседу они ведут,

Того песня не знает.

Это знают они — те, что в водах морских...

Как погасшая скрипка сияньем напева звучит —

Так и я, сын их верный,

Стою на морском берегу, вознесенный годами.

Вот входит вечер в сердце мое вместе с морем...

И я — иду к морю.

Будто кто вызвал меня на окраину неба.

Смотреть на диск солнца,

Как погружается он.

Вот вижу:

Справа отец мой, а слева — мама,

А под ступнями босыми

Течет океан из огня...

 Перевод П. Гиля

ВИДЕНИЕ СВЯТОЙ СУББОТЫ В НЕБЕСАХ

/Перевод П. Гиля/

Мама! Солнце надо мною, но холодно здесь сыну твоему.

Холодно мне в мире без тебя. И без отца, который весь — сияние напева.

И без сестры моей, вашей дочери младшей, чья красота — как первые лучи зари,

А я — дома, ткань плету из синевы и золота... И радость наполняет мою душу,

И лунная серна моя — вдалеке, парит среди облаков.

Мне холодно в мире. Мраком шумит во мне кровь.

На пороге синагоги, точно слепленной с той, что сожгли в нашем городе,

Сидит — нагая, перепачканная кровью — сестра моя.

И ты, мама, в субботнем своем платье стоишь над нею, прикрывая ее тенью своей...

А небеса безмолвны. И слышно перешептыванье звезд.

Точно тлеющие угли шепчут они по-арамейски:

"Святая девственница, Суббота-царица..."

А вот евреи идут... Святая Суббота в небесах...

И раздается там звук флейты: "Как прекрасна ты, возлюбленная моя..."

Дочь твоя клонит голову к плечу, словно птица.

Вот встала она

И пускается в танец,

Встречая евреев,

Перепачканная кровью своей, а они — одеянье ее...

— Вот брат мой пришел! Слава Богу!

Где был ты, мой брат?

Почему не пришел ты спасти нас, брат мой?

Ведь я любила тебя, брат мой!

—Так танцует и спрашивает сестра моя.

Евреи стоят и плачут.

И я тоже стою и плачу.

Но не видишь ты, как сын твой плачет, мама!

Как холодно мне и как плохо!

Как вместит мое тело меня вместе с ужасом этим

И с этим плачем?

"Вместит. Как мир в себя вмещает

Всю скорбь нашей гибели, сын мой!

И как земля, что впитывает кровь и плоть нашу, сын мой!

Плачем этим живи, будто сталью чеканной.

Переплавь его в песнь. И гнев будет вечным огнем.

Вырой вечное русло Иордану этому слез:

Второе русло полноводному Иордану", —

Так ответила мне мама и не видно лица ее,

Ибо голос ее донесся с далекой звезды...

И сказал я: "Амен... Иордан к Иордану".

ЭПИЛОГ: ТАЙНА ДВУХ СЛОВ

/Перевод П. Гиля/

Лицо его — как лик детей из тех времен, когда в Иерусалиме,

багровом к вечеру, был Храм.

Он подошел к окну автомашины и сказал: Не уезжай!

Два слова... И в глаза ударил жар, все тело содрогнулось,

меч коснулся сердца.

И я ответил: Я не уезжаю... Но не сказал шоферу: Поверни!

И я уехал — вниз, все дальше вниз...

и предок мой пришел далекий,

И бархатной кипой из детства покрыл мне голову... Не уезжай!

Не покидают город-мать в осаде,

где Стена у подножья Святая святых.

Сгустились сумерки, кровь затемнела во мне,

и душе стало тесно.

— Я не уезжаю отсюда, никогда не уеду я больше...

Вот выжженные горные хребты,

укрытые ковром сухих колючек...

Жар слез моих и арфа вавилонских рек: вот эхо вечности.

Эти края, святые в трауре и в горечи сиротства, — мои,

И в конце лета пыль на винограднике ничейном —

собран виноград...

Эти края не описать словами, ибо они — сам образ,

Который надо видеть, пить, уйти в него,

Как те, что падали на меч свой испокон веков.

Я еду, еду... Но не уезжаю никуда

Из этих гор, где начиналось детство...

Вот синеет, мерцая, морской горизонт Иудеи...

Я и есть тот ребенок, что стоит у машины на горной дороге,

На том сторожевом посту, в Иерусалиме, исходящем кровью,

И говорит: Не уезжай! — всем, кто едет

К морским берегам...

Эти два слова — приказ и судьба всем, кто слышит.

Счастлив скиталец, который на зов их вернется.

Перевод П. Гиля

«Непохожи на собак мы для гоев...»

 /Перевод А. Воловика/

*  *  *

Непохожи на собак мы для гоев...

Собаку они жалеют.

Ласкают её, даже целуют. Словно ребенка,

Милого всем домашним, балуют всегда.

И когда умирает собака, как жалеют гои её!

Не везли нас, словно овец на убой, в вагонах,

Вели нас на уничтожение, словно овец прокаженных,

По красивым ландшафтам Европы.

С овечьими тушами они не делают того, что с телами евреев:

Перед убоем у овец не выдирают зубы,

И шерсть не сдирают с тел,

И не запихивают овец в огонь, чтобы была зола из живого,