здесь же — крест и араб!
И вот уже вирши на каждом углу строчат
про горе-беду, чернильные слёзы стекают,
живые слова на устах погибают.
Скверна на всех — с головы до пят.
Так слушайте их, славословят они и сейчас,
от ваших грудей, как младенцы, неотделимы.
Вчера ещё небылицы они рифмовали для вас,
застилая бумагою бездну Ерусалима...
Их напев колыбельный так сладко был спет,
а сегодня для них легко исполнимо
всё то, что слагал накануне суровый поэт,
криком крича у ворот Ерусалима.
Ночь... Зачем виноградники небосклону?
Спокойны выси, тихu, далеки.
Я на ваши глаза кладу по закону
обломки пророчества, как черепки...
Вы все поколением мертвых предстаёте моим глазам
ещё до того, как яму вырыли вам.
31 мая 1930 г.
Перевод Я. Лаха
УЖАС ПРОРОЧЕСТВА
Перевод М. Яниковой/
Облаков дыханье, как нежная тень, еще небеса не залило,
и сравнялись разумом люди с детьми, что груди сосали,
и тогда мне было пророчество о великой печали:
тучи над Иерусалимом!
И поэты еще слагали стихи об оленях
и о гроздьях звезд в виноградниках поднебесных,
ну а мне пророчество было о днях гонений,
когда мы обнаружим, что воды несут нас, как листья, в бездну.
Это дикое знанье — откуда оно мне досталось?
Если чья-то душа разорвана в трауре и кровоточит,
в ней тогда открывается этого знанья источник.
И пророчество билось во мне, и ключом прорывалось.
И сухие губы издали вопль того, кто погублен,
кто остался в живых единственным после боя,
и чье сердце упало внутрь раскаленным углем,
что останется тлеть, даже если все реки его омоют.
И когда спасенья от жажды искал я в колодцах братьев,
зачерпнули в одном из ключей, и затем повернуться
они к морю решили; тогда луна на небо взобралась,
и поплыли блики в волнах, как серебряные блюдца.
Вот то горе, несчастье, что мне в виденье предстало!
Вот несут на носилках мертвых неисчислимых!
Есть ли такая беда, что еще не пришла, не настала,
Если об этом вопил я в уши Иерусалима!
Вот и беженцев лежбище — будто грибное царство,
на краю селений — прах плодов непригодных,
вот позор молодых, что вдруг превратились в старцев,
тех парней — сухих тель-авивских деревьев бесплодных.
Нет спасенья. Нет выкупа. Есть безысходность одна и изгнанье.
Пусть изгнание и не на Западе, а в Сионе хотя бы,
но увы! — здесь не легче: на Западе лишь христиане,
а в Сионе — опять христиане, а также арабы.
И смотрите — уже поэты стихи слагают
о несчастье и горе; их песни — чернила, а слезы — как воды,
что хотели сказать — умирает в устах, на губах застывает,
с головы и до ног покрывают их нечистоты.
О, послушайте их! Они вам верны, как дети!
Со вчерашнего дня раздается напев их небесный!
Свои рифмы пустые плетут они, будто сети,
расправляя их над иерусалимскою бездной!
Как же сладко вам спится! Напевы звучат все нежнее,
колыбельные их безыскусны и неодолимы.
Но вчера здесь другой был поэт, — его песни сложнее,
он единственным был, кто взывал в воротах Иерусалима.
Ночь... Так где же те виноградники под небесами?
Вот затихли обманутые в колыбели, поднялись к вершинам.
Ну а я здесь стою, как велит мне закон, у вас пред глазами,
и осколки пророчества моего, как осколки кувшина.
По-моему, все вы давно уж мертвы,
Пусть в яму нескоро уляжетесь вы!
31 мая 1930 г.
Перевод М. Яниковой
С БОГОМ МОИМ — КУЗНЕЦОМ
/Перевод И. Винярской/
1. «Словно строки пророчеств, горят мои дни…»
1.
Словно строки пророчеств, горят мои дни,
а тело мое между ними — как груда металла для плавки.
И стоит надо мною Бог мой — кузнец и колотит по мне как герой:
и раны разверсты, что временем нанесены,
и скрытый огонь извергают, и искры льются рекой.
Да, это судьба — до заката дней.
И когда возвращаюсь, чтоб тело избитое бросить на ложе,
рот мой — открытая рана.
И нагой обращусь к Нему: Боже, Ты работал как каторжник днем,
и вот — ночь пришла. Дай — вдвоем отдохнем.
Перевод И. Винярской
/Перевод А. Воловика/
1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»
1.
Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни.
Это тело мое в них — металл для судьбы.
Бог-кузнец надо мною молот вознес, я в его тени,
И сквозь раны мои видит Он — устает металл,
Но кующий удар распаляет во мне огни.
Таковы приговор и судьба! Но когда с наковальни дорог
Я вернусь и брошу металл свой на ложе потерь,
Я из раны разверстой крикну Ему,
И нагим я восстану и скажу Ему — Мой Бог! Были тяжки труды Твои.
Ночь пришла. Давай отдохнем теперь.
Перевод А. Воловика
/Перевод Э. Кройзер/
1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»
1.
Как отрывки пророчества, горят мои дни обнаженные,
и тело мое между ними, как брусок металла, готовый к разрезу.
И Бог мой — кузнец — стоит надо мной и бьет меня молотом.
И каждую рану, нанесенную временем, он снова вскрывает,
и выплевывает мгновенные искры скрытого огня.
Такова моя судьба и мой суд по дороге к закату.
И вернусь я, чтоб бросить избитое тело на ложе,
а уста мои как открытая рана.
И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.
Ночь наступила. Давай отдохнем.
/Перевод Я. Лаха/
1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»
1.
Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они,
и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло.
Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар —
открывается рана за раной, что время мне нанесло,
отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.
Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота.
И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе,
рот — открытая рана.
В наготе я Богу скажу: Каторжная работа!
Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/
1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»