1.
Как пророков хула — меж раскаленных дней,
я — расплавленным слитком — такая юдоль,
Бог без устали бьет — за ударом удар,
каждый шрам — старой раны щемящая боль,
и кровавые искры — вот мой гонорар.
Вот судьбы приговор — до вечерней поры
нет пощады, и, рухнув бессильно в постель,
умоляю истерзанным ртом,
Боже, дай мне покой, ты устал от жары,
ночь пришла — так давай отдохнем.
/Перевод Л. Слуцкой/
1. «Как обрывки горящих пророчеств…»
1.
Как обрывки горящих пророчеств,
дни, что в поисках нужно прожить.
И меж ними, как слиток металла,
мое тело, что будут дробить.
И наотмашь Кузнец рассекает
рану каждую прожитых лет,
искры быстрых секунд извергает,
храня бережно времени свет.
В судьбоносном Суде до заката
снова брошен бруском в колыбель.
Обращусь обнаженный, разъятый:
"Был так тяжек Твой труд, а теперь
ночь настала, закончился путь.
Нам обоим пора отдохнуть..."
Перевод Л. Слуцкой
/Перевод М. Яниковой/
1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»
1.
Как осколки пророчества, дни мои раскалены,
И меж ними тело мое, как брусок металла,
И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,
И раскрыто ему все, что время на мне начертало,
И обузданный пламень искры секунд отдает.
Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,
Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,
Как открытою раною, заговорю я устами,
И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,
Так давай отдохнем — мы оба устали.
/Перевод И. Винярской/
2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»
2.
Как женщина, знающая, что околдовала меня,
дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"
А я убежать не смогу.
Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,
с клятвой, во рту как угли горящей:
"Впредь не увижу Его!" —
Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,
словно в любовном страданьи мечусь.
Как будто посланье любовное
я получил от Него.
Перевод И. Винярской
/Перевод Э. Кройзер/
2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»
2.
Как женщина, в своих чарах уверенная,
насмехается Бог: "Убегай, если можешь".
Если бы я мог!
В гневе отчаянном я бегу от Него,
Уста мои, как шипящие угли, клянутся:
"Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью,
я возвращаюсь
и стучусь в Его дверь,
как будто Он прислал мне любовное письмо.
Перевод Э. Кройзер
/Перевод Я. Лаха/
2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
2.
Как женщина, которая знает,
что пленили меня ее чары —
осмеет меня Бог: Если можешь — беги!
Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая,
заклятие жгучее повторяя:
"И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять
в заветную дверь постучать,
влюблен, измучен, без сил...
Словно письмо любовное получил.
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/
2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2.
Как любовница, взявшая сердце в полон,
насмехаешься: "Худо со мной — уходи,
сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом,
зарекался назад не вернуться потом,
Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла,
упирался, от вопля до писка,
но стучал в ту же дверь, словно руку свела,
с заклинаньем вернуться записка.
Перевод Е. Минина
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»
/Перевод Л. Слуцкой/
2.
Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,
усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"
Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,
я зароками, словно углями, гортань обжигаю:
"Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять.
Снова в двери стучусь,
как любовник, истерзанный страстью,
Перевод Л. Слуцкой
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»
/Перевод М. Яниковой/
2.
Будто женщина, знающая, что я околдован ею,
Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»
Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,
и как уголь шипящий, была моя клятва:
«Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь,
в Его двери стучусь со всех сил,
как отчаявшийся влюбленный,
Перевод М. Яниковой
3. «С фонарями источники обыскать…»
/Перевод И. Винярской/
3.
С фонарями источники обыскать
и Бога в источниках не отыскать!
Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.
Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших
есть небо и россыпи звезд зодиака.
И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
Перевод И. Винярской
3. «Я искал, освещая лабиринты души…»
/Перевод Э. Кройзер/
3.
Я искал, освещая лабиринты души,
надеясь, что не Его в этой глуши,
но Всевышний во всем многоцветьи предстал,
как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес,
что господствует также порядок у звезд.
И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
Перевод Э. Кройзер
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»
/Перевод Я. Лаха/
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках: