Выбрать главу

Текстам Бём-Баверка в книге предпослана впервые переведенная на русский язык статья-некролог ученика Бём-Баверка в Венском университете, знаменитого экономиста и историка экономических учений Йозефа Алоиза Шумпетера (опубликованная позднее в его сборнике «Ten Great Economists»). Эта статья соединяет в себе теоретический разбор сочинений Бём-Баверка (и особенно всего второго тома «Капитала и процента») с личными воспоминаниями об учителе, что позволяет читателю составить представление как о научном, так и о человеческом масштабе этой выдающейся личности.

В заключение два комментария к принятой терминологии. Термин «Wert», «value» и т. д. переведен как «ценность», так как вошедший в русскоязычный обиход после перевода Даниельсоном «Капитала»

Маркса термин «стоимость», несмотря на свою привычность для воспитанного в советские годы экономиста, искажает смысл и затрудняет понимание всей проблематики теории ценности. Особенно это бросается в глаза в тексте Бём-Баверка, теория которого основана именно на субъективной ценности. Вместе с тем мы сочли возможным внести соответствующие поправки и в цитаты из Маркса, Смита, Рикардо и пр., так как оставлять два варианта перевода в одном тексте сочли недопустимым. Для русского уха сочетание «прибавочная ценность», конечно, звучит непривычно, но все же имеет четкий смысл в отличие, например, от устоявшегося сочетания «потребительная стоимость». Далее, мы сочли возможным заменить принятый в прошлых изданиях перевод терминов «Nationalökonomie», «national-ökonomisch» как «политическая экономия», «политэкономический» на более подходящие для немецкоязычной традиции «национальная экономия» и «национально-экономический». Разница в терминологии, которую спешил устранить прошлый перевод, отражает реальную специфику формирования немецкой экономической теории и нам кажется, что затушевывать этот важный оттенок не стоит.

В настоящем издании опубликован также фрагмент (параграф 8 первой главы и вся глава вторая) работы Израиля Григорьевича Блю-мина (1897—1959) «Субъективная школа в политической экономии». Эта работа, а точнее ее первое, не испорченное советской цензурой, издание 1928 года (именно этим редким изданием нам удалось воспользоваться благодаря любезности профессора В. С. Афанасьева) представляет собой, пожалуй, высшее достижение истории экономической мысли за весь советский период. Находясь безусловно на марксистских позициях, автор тем не менее вникает в суть и логику рассматриваемых произведений, критикует их не за «немарксизм», а за усматриваемые критиком внутренние противоречия. С критиком можно соглашаться или не соглашаться (в частности, его оценка трудов Бём-Баверка, конечно, сильно отличается от оценки Шумпетера), но он полемизирует с автором на одном языке. Не случайно работа Блюмина подверглась жесткой идеологической проработке за «объективизм», и автор, хотя и не подвергся более суровым репрессиям, вынужден был извлечь для себя горькие уроки — его последующие работы, включая и позднее переиздание «Субъективной школы» под названием «Кризис политической экономии», были написаны с расчетом на внимание сталинских и пост-сталинских «читателей в штатском».

Редакция выражает глубокую благодарность д-ру филологических наук Андрею Александровичу Россиусу за перевод часто встречающихся в тексте латинских цитат.

Ойген фон Бём-Баверк1 (1851-1914)

Й. А. Шумпетер

И вот этот великий мастер покинул нас. Никто из тех, кто был близок к нему как лично, так и профессионально, не смог бы описать чувства, таким тяжелым бременем легшего на всех нас. Никакими словами нельзя выразить, чем он был для нас, и немногие, а возможно и никто еще к настоящему моменту не примирился с осознанием того, что отныне непреодолимая стена будет отделять нас от него, его советов, поддержки, критического руководства — и того, что дальнейший путь вперед нам придется одолевать без него.

вернуться

1

Эта статья первоначально появилась под заголовком «Das wissenschaftliche Lebenswerk Eugen von Boehm-Bawerks» в Zeitschrift fuer Volkswirtschaft, Sozialpolitik und Verwaltung, vol. XXIII (1914), pp. 454—528. Она была сокращена и переведена доктором Гербертом К. Цассенхаусом, учившимся под руководством профессора Шумпетера в Бонне, и позже бывшим его научным ассистентом в Гарварде.