Выбрать главу

- Если бы я знала, где они находятся, сэр, я сообщила бы ему.

- Жена Рэгсдейла наняла первоклассного адвоката, некоего Пфаутча. Этот Пфаутч убежден, что Рэгедейлу ничего не известно о том, где находятся драгоценности. Рэгедейл заявляет, что вернул их миссис Шорлинг, и сначала утверждал, что сделал это лично. Однако теперь он говорит, что, кажется, передал их вам для возвращения миссис Шорлинг.

Джерри похолодела. Хотя с какой стати ей чувствовать себя настолько потрясенной и обескураженной? Ведь для Дона она была лишь спицей в колесе, так почему бы спицу, которая вам больше не нужна, не отшвырнуть в сторону, пытаясь поразить при этом цель?

Тейлор резко заговорил:

- Я думаю, мисс Дорсетт, вы просто не в своем уме, раз так заботитесь о людях. Люди разорвут вас на части хуже, чем львы, если это им понадобится. Уж мне-то об этом прекрасно известно.

- Хотелось бы думать иначе, сэр. И вам бы не помешало. Как же, например, ваша жена? Она ведь вам очень предана.

- Чушь. Мне нужна была экономка, и было дешевле жениться на ней, чем платить жалованье. У нас не было никакой романтической ерунды, мисс Дорсетт. По крайней мере, никто не сможет застать вас врасплох, никто не сможет разорвать на части.

И тут случилось нечто ужасное. Элен Тейлор неверной походкой вошла в комнату из холла и сказала:

- Я слышала твои слова, Джефф. "Мне кажется, ты обязан относиться с большим уважением к женщине, которая носит твое имя.

Лицо Тейлора побагровело и исказилось от ярости.

- Джерри, - беззаботно проговорила миссис Тейлор. - Я уверена, вам очень хочется увидеть свою комнату. "Если вы захотите кое-что изменить там, скажите об этом.

Тейлор хрипло заговорил:

- Ты права, Элен, извини меня. Только свинья гадит в своем хлеву. О'кей. Я только хотел сказать, мисс Дорсетт, что присмотрю за вами. Отношусь я к этому вашему типу людей или нет, но я могу посочувствовать человеку, который знает, что такое, когда тебя разрывают на части. - Он шумно вздохнул. - Но не думайте, что я проявляю мягкосердечие! - загремел он. - Даже не пытайтесь взять себе это в голову!

Глава 13

- Моррисон, Моррисон, спеши скорее к Моррисон, - сказал Рой и потер подбородок большим и указательным пальцами. - А что предлагает Тейлор?

- Он ведет себя прямо по-баронски, Рой. Это было бы просто смешно, если бы не было так трогательно. Сегодня утром, за завтраком, я спросила, что мне сделать, чтобы убедить всех, что я в жизни своей не держала в руках что-нибудь напоминающее драгоценности миссис Шорлинг. Тейлор откинулся назад и заявил, что я нахожусь под его защитой. И это все, что он сказал. Как будто этого достаточно!

- Однако ты же знаешь, что на других полагаться нельзя. Меня на этот счет просветил один профессионал в медицинском институте. Все диагнозы и весь курс лечения необходимо определять так, словно только ты один можешь помочь пациенту. Я бы на твоем месте поспешил к Моррисон. По крайней мере, ты получишь совет хорошего адвоката.

На лужайку, поросшую бархатистой травкой, вышла Китти, ее юбка трепалась на ветру. Она выглядела на редкость хорошенькой в красном в белую полосочку джемпере и изящной белой блузке. Рой признался:

- У меня слабость к детишкам такого возраста. Они еще малыши, чтобы казаться такими милыми, но уже достаточно подросли, чтобы понимать тебя. И не так задиристы, как подростки.

Китти повелительно замахала рукой. Джерри блеснула глазами и предпочла не заметить ее знаков.

- Сейчас, - объяснила она, - Китти переживает стадию "босс-помогает-новичку". Но мы с ней довольно хорошо ладим.

- А ты следишь за ее диетой?

- Надо ли?

- Она могла быть более упитанной, не такой напряженной и легко возбудимой. Я разработаю для нее подходящую диету. Кроме того, можешь говорить, что я приказал уменьшить изнурительную физическую нагрузку - хотя бы ненамного. Старайся успокоить ее. Предоставляй ей побольше возможностей читать, думать, даже просто глазеть по сторонам.

Китти завопила:

- Черт вас возьми, я же махала! Пристально посмотрев на нее. Рой поднялся и зашагал к своему пикапу. Джерри тоже серьезно рассматривала мисс Китти Тейлор, обдумывая, как она будет выглядеть в поджаренном виде. Потом ей пришла в голову более удачная идея. Когда Китти в нетерпении запрыгала по траве, Джерри сказала:

- А мне казалось, что мы подруги.

- Слуги - это слуги.

- Кто тебе это сказал?

- Папа.

- Когда?

- Очень давно.

- Понимаю. И из всего, что он сказал тебе давным-давно, ты запомнила только это. Думаю, это просто потому, что тебе нравится заставлять людей плясать под твою дудочку.

- Мисс Дорсетт, давайте поиграем в театр!

- Нет.

. - А я хочу поиграть в театр!

- А как насчет того, чтобы проехаться в город?

- Да ведь я только что приехала из города!

- Ну, а у меня в городе кое-какие дела, так что тебе в любом случае придется прокатиться со мной.

- И тогда вы поиграете со мной в театр?

- Нет, - Я вас ненавижу!

- Честно говоря, я о тебе тоже не самого лучшего мнения. Ты ведешь себя слишком грубо.

- Не смейте говорить со мной подобным тоном! Я - Тейлор!

- Очень хорошо. Тогда отправляйся к себе в комнату и занимайся домашней работой, пока я не, вернусь. А после этого мы с тобой не спеша прогуляемся на вершину Северного Холма.

- Я хочу играть в театр!

Джерри прибавила металла в голосе.

- Марш! - приказала она.

Что-то ворча про себя, Китти поскакала к дому. Джерри наблюдала за ней, пока девочка не скрылась из виду, затем пересекла лужайку, направляясь к гаражу. Бэйкер смахивал невидимые пылинки с сияющего крыла лимузина и был очень рад поговорить с кем-нибудь.

- Ну, мисс Дорсетт, как вам нравится жизнь на "Тенистом Холме"?

- Место просто прекрасное. Не знаю, будет ли мне так же хорошо на ранчо.

- Детям есть чем заняться на ранчо, и Китти не будет такой обузой на ваших плечах. Вы позволите ей поиграть в театр сегодня? Всю дорогу из школы она только об этом и говорила.

Джерри нахмурилась - ей не понравилась мысль, что она некоторым образом не оправдала надежд Китти.

- Хотите, кстати, посмотреть на ее театр, мисс Дорсетт? Он здесь, в кладовке при гараже...

- Ну, что же...

Польщенный, Бэйкер отпер боковую дверь и провел ее вверх по трем пролетам лестницы. В кладовке пахло плесенью, но, когда он зажег свет, комната стала выглядеть довольно привлекательной. Бэйкер прошел в дальний конец и поднял пластиковую крышку с огромной коробки, оказавшейся довольно, большой кукольной сценой, в которой были занавес, рампа и пять сменных декораций на заднем фоне.

- Я все это сам сделал для малышки, - с гордостью объявил Бэйкер. - И получилось очень даже неплохо, я частенько об этом думаю. Видите ли, делать сцену для марионеток - довольно сложное занятие. Кто-то должен ими манипулировать и в то же время оставаться невидимым. И еще: наверху, где привязаны веревочки, надо делать свет очень приглушенным. Вот я и придумал такое сочетание освещения и заднего фона, при котором веревочки почти не видны.

Бэйкер воткнул вилку в розетку на полу и щелкнул выключателем. Мягкий голубоватый свет, переходящий наверху в розовый, залил сцену. С помощью выключателя можно по-, лучить до двадцати различных световых эффектов, похвастался Бэйкер. - Некоторые из лампочек укреплены на цветных колесиках.

- Да это просто произведение искусства, мистер Бэйкер! Потрясающе!

Польщенный, он открыл большой сундук, и в руке у него оказалась прелестная фигурка в красной шапочке и крестьянском костюме.

- Вы узнаете маленькую Красную Шапочку, правда?

- Я слышала сказку о ней.

Он сделал два из огней рампы ярче и скользнул за ширму. И вот уже по сцене зашагала Красная Шапочка, походка ее была легкой и на удивление естественной. Марионетка помахала рукой, уселась, скрестила ножки и огляделась по сторонам. Бэйкер высунул голову над верхушкой сцены и объяснил:

- Черт возьми, не могу заставлять их говорить. Китти пыталась как-то учить меня, но это пустая трата времени.

- Вы просто замечательно управляете куклой.

Он рассмеялся.