— Значи за теб всичко това е игра?
— Естествено. Има си правила като всяка друга игра. Не можеш да подкосяваш нападателя, докато чака топката. Не можеш да приемаш твърдения от втора ръка, дори и да са верни.
— Правилата са създадени, за да служат на правосъдието, не да му пречат.
— Да, но правосъдието не е в много добри отношения със закона и ти го знаеш, по дяволите.
Тя присви очи и заговори малко по-тихо.
— Не бях усетила досега, но и ти си като всички останали.
— Като кои?
— Онези сладкодумни измамници, дето могат да оправдаят всяка своя постъпка. Сигурно заедно със занаята получавате и по едно куфарче, пълно с хитрини и забавни истории как се баламосват съдии и заседатели.
— Остави ме на мира, Хоси. Някои от нас просто си вършат работата и толкоз. Не може всички да сме като теб света вода ненапита.
Хосефина Ховита Баросо се завъртя на пети и гневно хукна към изхода. Понечих да кажа нещо, но Шушумигата се размърда до мен.
— Остави я. С нея не може да се спори.
Поседях малко, докато Патерсън и неговият клиент се отправяха на свой ред към изхода. От прага Кайл ни хвърли сърдит поглед през рамо.
— Предупреждавам те, Баросо. Имаш голям дълг към мен.
Патерсън хвана клиента си за ръката и го издърпа към коридора. В залата останахме само аз и Шушумигата, ако не се броят десетината портрета на мустакати съдии, отдавна напуснали тоя свят.
— Голям досадник — каза Шушумигата. — Не се тревожи, Джейк.
— Аз ли? Че защо да се тревожа? Той заплашваше теб.
— Той е мошеник. Трябваше да очаквам нещо подобно. Аз съм го учил на всичко.
Докато си събирах книжата в куфарчето, Шушумигата пое по пътеката, без да ме изчаква.
— Е, май това беше всичко, Джейк — подвикна той. — Благодаря за чудесната работа.
— Има още нещо — казах аз.
Шушумигата спря до вратата, врътна глава към мен и изведнъж заприлича на заек, надушил заплаха.
— Какво, Джейк?
— Трябва да уредим хонорара.
4.
Сладко и отровно
Ловяхме риба из солените плитчини край Кий Ларго и се пържехме в жегата на ясното юнско утро. Или по-точно само баба Ласитър ловеше риба. Доктор Чарли Ригс се беше отдал на спомени; едно мършаво русоляво хлапе, чието име не успях да разбера, гледаше нацупено целия свят, а аз тласках с прът лодката, обливах се в пот и си докарвах едновременно главоболие и изгаряне.
— Джейк, изглеждаш ми малко позеленял около хрилете — подметна баба. — Да не си хванал грип?
Изръмжах отрицателно и баба заяви:
— Това момче вечно се разболява когато не трябва. Веднъж заради него изтървах конкурса по риболов.
— Бях на осем години, бабо. Не съм го направил нарочно.
Чарли Ригс се изкашля.
— Разправял ли съм ви за случая с отровния спрей против хрема?
— Наскоро не си — казах аз.
— Я млъквай, Джейк — скастри ме баба. — Предпочитам да слушам неговите истории, отколкото да ми разправяш колко престъпници си измъкнал на свобода.
Ха така! Какво им става напоследък на всички, та се заяждат с мен? Последвах примера на хлапето и се нацупих.
Чарли захапи изгасналата си лула, изчаквайки да приключим семейната разправия. Двайсет и пет години беше работил като областен съдебен лекар, а след пенсията интересите му се прехвърлиха от труповете буквално към всички нормални области на човешкото познание, та дори и към някои ненормални. Доктор Ригс беше нисък, кривокрак, брадат и бузест, с лъскави кафяви очи зад очилата, които висяха малко накриво, вероятно защото на едната им дръжка имаше рибарска кукичка вместо винтче. Беше облечен с рязани панталони от зелен док, армейска тениска в маскировъчен цвят и каскетче с емблемата на някакъв спортен отбор.
— Стига бе, Чарли — рекох аз. — Само се шегувах. Каква е тая история?
Чарли ми хвърли поглед през рамо.
— Поуката в нея идва още от Хораций, който е казал: „Ira furor brevis est“.
— Да, Хораций знае как да подбира думите — съгласих се аз.
— „Гневът е краткотрайна лудост“ — преведе Чарли. — Между двама биолози в една изследователска лаборатория имало жестоко съперничество и когато единият получил държавна субсидия, а другият не, професионалната завист се превърнала в…
— Отровен спрей против хрема — подхвърлих аз, като забих пръта в дъното и безшумно тласнах лодката напред из плитчините.