— А где все остальные?
— Разъехались на материк. Их даже деньги хозяина здесь не удержали.
— А вообще на острове кто-то остался?
Женщина пожимает плечами.
— Так… Несколько стариков. Молодежь вся разбежалась. А это ваш внучок? — она замечает опасливо выглядывающего из-за моей юбки Майло.
— Угу, — неопределенно мычит Эйвери. Видимо, ей не хочется посвящать служанку в наши злоключения.
— Очень, очень похож на господина Эрнана, прям вылитый, — широко улыбается беззубым ртом Тера.
— А это… — старушка переводит взгляд на меня.
— Диана. Его няня.
— А господин Эрнан и его супруга? — никак не угомонится чрезмерно любопытная женщина.
— Приедут как-нибудь в другой раз.
Тера отвела нас на второй этаж. Такой же необжитый и удручающий. Нам выделили две соседние спальни: одну заняла Эйвери, а вторую мы с Майло. Постельное белье, видимо, долго лежало в сундуках: оно пожелтело от времени и пропахло сыростью. Хорошо еще, над ним не успели потрудиться грызуны.
Сразу же открываю окна, чтобы впустить свежий воздух и свет.
Майло робко устраивается на кушетке, хотя Тера, по всей видимости, предполагала, что кушетку должна занять я, а огромная двуспальная кровать под пыльным балдахином предназначалась молодому господину.
Не знаю, почему Эйвери солгала Тере, но раз она так поступила, значит, так нужно.
Через пару часов Тера подает нам обед в гостиной. Блюда простые, без особых изысков. Я так устала за эти дни, что даже не догадалась предложить ей свою помощь.
С самого момента прибытия в замок меня не покидает чувство, что здесь что-то не так. И только за столом я понимаю, что именно. Я не вижу следов былого пожара. Да и этот замок мало похож на тот, что я видела на картинке в газетах.
Мне неудобно спрашивать об этом, но любопытство сильнее.
— Здесь так хорошо поработали реставраторы, — невинно говорю я.
Эйвери заметно напрягается.
— О чем ты, Диана?
— Разве замок не горел много лет назад?
— Ты видела эти жуткие статьи? Да, замок горел. Только не этот. Это, — она обвела печальным взглядом помещение, — родовой замок Леонарда. Его построили предки лорда Морригана в глубокой древности. Говорят, еще в те времена, когда среди людей жили боги. Ему никогда не нравился этот замок, больше похожий на военную крепость. Поэтому он построил роскошный охотничий замок на той стороне острове. Мы жили там.
— Мне бы хотелось посмотреть.
— Нет, Диана. Не стоит. Там прошлое, причем настолько страшное, что лучше его не ворошить. Не ходи туда. Пообещай, что ты не станешь этого делать.
— Хорошо, — слишком легко соглашаюсь я, уже зная, что нарушу обещание.
Дни однообразно тянутся один за другим. Мы гуляем с Майло по каменистому берегу, он играет в догонялки с волнами или собирает выброшенные на берег ракушки и морские звезды. Про маму почти не спрашивает, будто боится услышать ответ.
Остров Ветров носит свое название неслучайно. Здесь всегда ветрено вне зависимости от времени суток. Я познакомилась с несколькими местными жителями — старыми рыбаками, пыталась выведать, как добраться до пепелища, но они все отказались что-либо говорить.
Все, что я знаю, что охотничий замок находится где-то на другой стороне острова.
Единственный способ его найти — забраться повыше на скалы и осмотреться. Эйвери не одобряет моих прогулок по горам. Она переживает за мое состояние. Да она и права — горные тропы довольно опасны. Конечно же, по горам лазаю я сама, пользуясь моментами, когда Майло отлипает от меня, чтобы пристать к Тере, которая вечно кормит его на кухне всякими вкусностями.
Однажды мне улыбается удача. Я вижу среди макушек деревьев темнеющий остов. Запоминаю направление и просчитываю, как туда можно добраться. Прикидываю, что за час медленным шагом я туда дойду, а, значит, нет смысла откладывать посещения этого страшного места.
Идти приходится по заросшей тропке через лес, продираясь сквозь ветки кустов. Видимо, мало кто туда наведывается.
Когда я наконец выхожу на опушку, то замираю от неприятного чувства. Передо мной как призрак из жуткой сказки возникает изувеченное строение. Обугленное, с лопнувшими от жара стеклами, с выгоревшей кровлей. Есть в нем что-то зловещее и отталкивающее.
Вся поляна перед замком поросла сорными травами. Цепкие колючки вгрызаются в подол моего платья, приходится то и дело останавливаться, чтобы отодрать приставшее растение.
Понятия не имею, зачем я иду к этому сохранившемуся свидетельству разыгравшейся здесь много лет назад драмы. Вряд ли сохранилось что-то, что сможет дать ответ на мои вопросы. Но я упорно иду вперед.