Выбрать главу

— Твоя выдержка не знает себе равных!

Так это он про мое поведение сказал такое?

На мое счастье, ответить ему не довелось, потому как язык жгло сказать какую-нибудь грубость. Но нет, за моей спиной будто бы из ниоткуда возник сам Луфьер, предлагая заодно и нам сомнительные услуги:

— А вы сами что-нибудь желаете? Человечков, человечек, оборотней, вампиров? Недавно доставили одну соблазнительную инкубку.

— Нет! — раздраженно рявкнул Льес, наконец переведя взгляд на нового вошедшего. До того момента он загадочно меня разглядывал, будто бы первый раз увидел. Или, может быть, пытался найти ответ на свой недавний вопрос по поводу девственности. Не знаю и знать не хочу. Вот только его следующие слова немало удивили:

— Принесите нам лучше Сото и три кости. Даме вина, а мне стакан отборной крови. Сестра там, видимо, надолго со своим любимым суккубом.

— Как пожелаете, Льес Сазеральд, — подобострастно произнес Луфьер. После исчез из комнаты в одно мгновение. Как узнала, что он ушел? Меня перестали сверлить взглядом, и дверь за спиной вновь хлопнула.

А в соседнем помещении между тем разгорались самые настоящие страсти и крушилась мебель, судя по звукам. Иной раз, на нас с потолка даже сыпалась каменная крошка. Женские крики то и дело перемежались мужскими, следом звучали звуки настоящего погрома. Бьют они там друг друга, что ли?!

Спустя какое-то время к нам в комнату вплыла целая делегация: двое голых служанок, каждая с бутылкой и стаканом, Луфьер с бумажкой, свернутой гармошкой, и... одетый музыкант, влача за собой по полу виолончель. А он тут зачем? По кивку управляющего тот к тому же встал подле меня, уселся рядом и стал негромко наигрывать грустные мотивы.

— Я взял на себя смелость пригласить Дуе, украсить эту нуднейшую игру тенором бесподобной Сисилло, ласкающей слух волшебным смычком.

На что Льес лишь сдержанно кивнул и протянул руку к бумажке, свернутой гармошкой.

— Заканчивай и оставь нас, — приказал тот явно управляющему, подзывая пальцем одну из голых служанок. — А тебя, пожалуй, я попрошу остаться.

Хищно глянув на её прелести, брат Инги взял у неё из рук налитый стакан с кровью и заодно перехватил бутылку, установив и то, и то на столике. Другая служанка налила вина и стояла, ждала указаний. Переняв у неё стакан, я, по примеру Льеса, произнесла:

— Вы свободны.

Но вместо подчинения вампиресса с высокими скулами и темно карими глазами посмотрела на меня раздраженно, правда, возражать не стала.

Когда же вампир кивнул моим словам, то она наконец соизволила покинуть комнату не скрывая своего разочарования.

Луфьер к тому моменту уже успел развернуть на столе квадратный пергамент и, стукнув по нему ладонью, активировал игровой артефакт. Удивительно, конечно. Но я знала, что это! Это знаменитая игра в Сото, любимая всеми азартными людьми, потому как основу выигрыша всегда составляла удача. Или же умение мухлевать с костями.

Незаметно испарившись, управляющий оставил нас одних, если не считать голый «держатель» бокала с кровью, сидящий рядом с Льесом и любвеобильно разглядывающий наглого вампира.

— Ты знаешь правила? — уточнил у меня брат Инги.

— Смутно, — призналась честно. Почти. Интуиция вроде бы и подсказывала, что знаю, но рисковать не стала.

— Уф, — вознегодовал он в ответ, поясняя следом: — Смотри. Доска для Сото расчерчена квадратными клетками: десять на десять. — И он ткнул пальцами в игровое полотно, на котором уже лежали рубашками вверх «фишки» по двум прямым рядам. И так для каждого из двух игроков.

В ответ я лишь кивнула.

— Цель игры, достичь конца поля противника и не быть убитым. Количество взаимных ходов договорное. И чем больше фишек достигнет противоположного края пергамента тем выше шанс победить.

Поджав губы, Льес взял одну из фишек и перевернул её на доске, демонстрируя на другой стороне букву «З»

— На обратной стороне фишки указывается её название. «З» — означает зануда. А еще есть...

Дальше я его уже не слушала, самолично вспомнив все условия игры. Всего фишек — шесть видов.

«З» — зануда, достоинством равным одному и длиной хода в одну клетку.

«О» — офицер, достоинством равным двум и длиной хода в две клетки, соответственно.

«Б» — богач, достоинством равным трем и длиной хода в три клетки.

«Л» — лорд, достоинством равным четырем, но длина хода уже в три клетки.

«С» — советник, достоинством равным четырем и длиной хода так же в четыре клетки.