Невольно кошусь на Эванелию. А к Луле будут претензии, что она не подскочила ни свет ни заря и не бросилась готовить завтрак?
— Доброе, — равнодушно кивает свекровь. — Садись есть.
Ну, конечно. Видимо, Лула прощена за то, что она не жена Анрэю, а всего лишь помощница и любовница.
Девушка садится за стол. Из-за того, что она зачесала волосы на правую сторону я не сразу замечаю, что на её щеке, скуле и почти до линии волос теперь «красуется» жуткий шрам. Было видно, что Лула пыталась замаскировать его косметикой, но вышло не слишком хорошо.
Попытка привлечь внимание мужчины причинением себе боли — худшая из идей.
Я смотрю на Анрэя, не решаясь спросить вслух, что он собирается с ней делать. В конце концов, Лула, по всей видимости, виновата в том, что его настоящая жена мертва. Да и самосожжение тоже скандальное событие. Не знаю, какое за этим должно последовать наказание, но оно ведь должно быть, правильно?
Странно, но, похоже, присутствие Лулы никого кроме меня не смущает. Долго молчать я не могу, поэтому спрашиваю:
— Как твоё самочувствие, Лула?
— Хорошо, — тихо отзывается она.
Я кошусь на Анрэя. В разговорах он часто называл сестру Мии мышкой, и я согласна с этой оценкой.
Поймав мой взгляд, он усмехается, и я буквально слышу, что я заставляю додумывать, вместо того чтобы сказать прямо. Ну да, каюсь, есть такое.
— Лула тоже пойдёт на работу, — поясняет он.
Я вздрагиваю и смотрю на девушку:
— Н-но… она же…
— Готовила завтрак, поскользнулась и случайно перевернула его на себя, — с ходу придумывает Анрэй. — Хорошо ещё, что жива осталась. Так, Лула?
— Совершенно верно, лорд Роар. И благодарю вас за понимание, оказание помощи и траты на врача.
— О, не стоит благодарности, — даже не стараясь играть, отмахивается он. Меня поражает, насколько естественно у него выходит. Я знаю, что лорд притворяется, уже отличаю, когда ему неинтересно.
— Вот, Мия, — едко замечает Эванелия. — Достойное поведение женщины в городе, который должен носить имя Роар. Тебе стоит побольше времени проводить с сестрой, чтобы учиться у неё кротости и покладистости, если ты хочешь быть первой леди.
Ага, щас. Покладистость, угу. Ничего что эта кроткая девица, вероятно, убила прежнюю владелицу моего тела?!
Глава 18. В поисках сенсации
Я редко выходила из дома в последние дни. Меня не запирали, но сильного рвения гулять у меня не возникало. Особенно после первого дня и откровением Анрэя о том, что у него предостаточно желающих устроить скандал на ровном месте. Моим изнасилованием, например. Так что я ограничивалась прогулками по саду, тем более что гулять здесь было где. Жаль только, Эванелия быстро находила все уголки, где я пыталась от неё прятаться.
Анрэй первым выходит на крыльцо и оглядывает двор, будто проверяя, нет ли опасности. Я следом и вкладываю ладонь в сгиб его локтя. Лула маячит позади молчаливой тенью.
Нервничаю. Анрэй меня не слушал, когда я высказывала свои подозрения на её счёт, а если и слушал, то обсуждать не стал. Напомнил лишь, что для всех в городе мы сёстры-сиротки, и надо вести себя естественно. Пока Лула сидела в подвале, я не слишком о ней беспокоилась, но теперь мысль о том, что за моей спиной потенциальная убийца меня же нервировала.
Проходим по дорожке до ворот и идём к дожидающемуся нас экипажу. Тут же щёлкают вспышки старинных для меня, но вполне современных в этом мире фотоаппаратов. Анрэй ослепительно улыбается и позирует, притянув меня ближе и машет рукой. В который раз сравниваю его с мужем из реального мира. Андрей даже в общих компаниях вёл себя сухо и немного заторможенно, а Рэй будто родился для этого.
— Лорд Роар! На пару слов!
Замечаю, что Лула обходит нас и забирается в закрытый экипаж. Мне не очень комфортно с журналистами, но сидеть с ней я хочу ещё меньше, поэтому натягиваю на лицо смущённую улыбку и стараюсь не стоять столбом, а немного позировать.
— Мэр, что вы можете сказать о своём конфликте с домом Крертон?
— А разве мы в конфликте? — удивляется Анрэй. — Я, конечно, недоволен тем, как мой предшественник вёл документацию и дела, но это претензии к нему и, увы, предъявить их некому.
— Вдова Крертон заявляет, что вы причастны к гибели её супруга.
— Она — убитая горем женщина, которая к тому же осталась без защитника, — Анрэй разводит руками. — Плохие вещи, увы, случаются, и я искренне сочувствую утрате леди Крертон.