После спора с Жан-Луи, который переживал, что я путешествую одна, мы решили, что мне следует, как и в прошлый раз, взять с собой шестерых сопровождающих и слугу, который бы присматривал за вьючной лошадью.
Вновь наступила весна. Дни стали длиннее, и вот после недолгого путешествия ранним утром мы прибыли в Эверсли. Джесси ждала нас. Она была радушна, но немного волновалась. Ее бледно-серое платье выглядело скромно и лишь слегка подчеркивало фигуру.
— Я так рада, что вы приехали. Я в растерянности и уже много раз говорила вашему дядюшке, что вам следует сообщить о происходящем, но он и слушать об этом не желает. Он не хочет вас беспокоить, я же не знаю, что делать, и, когда вы прислали письмо, что приедете, я очень обрадовалась. Ваш дядя не смог бы прочесть его сам, он не здоров, вы увидите. Должно быть, вы устали с дороги? Не желаете ли отдохнуть?
— Нет, — ответила я. — Сначала я хочу увидеть дядюшку.
— Я не уверена, что вы сможете сразу пройти к нему, это зависит от врача.
— В доме живет врач?
— Его светлость не доверял местному доктору и поэтому послал за собственным врачом. К счастью для нас, доктор Кэйбл и его светлость дружны уже много лет. Доктор приехал, когда у вашего дядюшки случился припадок, и остался у нас, опасаясь осложнений. Так он и живет в Эверсли, с того самого дня.
— Я бы хотела повидать дядю.
— Его нельзя беспокоить. Видите ли, он спит большую часть суток и его нельзя волновать. Может быть, вы подождете, пока не вернется врач? Сейчас он ненадолго отлучился. Как только он вернется, я скажу, что вы уже приехали. А сейчас я провожу вас в вашу комнату, чтобы вы смогли привести себя в порядок. Позже, я думаю, доктор Кэйбл позволит вам навестить дядю.
— Я чувствую, что дядя Карл очень плох.
— Моя дорогая, я думала, это конец, и очень испугалась. Но позвольте проводить вас в комнату. Это та же комната, в которой вы жили раньше, и когда вы смоете дорожную пыль и перекусите, то почувствуете себя лучше.
Слова Джесси звучали достаточно логично, но послание Джефро содержало намек на некие странные происшествия, поэтому я решила повидать дядю как можно раньше.
Я удалилась в свою комнату, умылась, переоделась в темно-синее платье, затем спустилась в зимнюю гостиную, где для меня подали вино и пирожные.
— Я не знала, насколько вы голодны, — сказала Джесси, — но думала, что неплохо бы вам перекусить до ужина.
— Я не голодна. Мне хотелось бы узнать о самочувствии лорда Эверсли.
— Вы увидите его, как только появится доктор Кэйбл. Он сможет рассказать вам больше меня.
— Как давно болен лорд Эверсли?
— Прошло почти два месяца со дня припадка.
— Столько времени! Вам следовало бы известить меня.
— Я собиралась сообщить вам об этом. — Джесси отвела глаза, и мне захотелось крикнуть ей: «Тогда отчего же не сообщили?», — но я сдержалась.
Глаза Джесси остановились на пирожных, машинально она взяла одно и начала есть.
— На вас лежит очень большая ответственность, — сказала я.
Джесси оставила пирожное и возвела глаза к потолку:
— Боже мой, как вы правы! Я ведь так люблю его и хочу устроить его жизнь наилучшим образом. Он был так добр ко мне! Заботиться о нем — моя святая обязанность!
Как всегда в компании этой женщины, я почувствовала отвращение. Но более всего тревожило то, что внешне все выглядело нормально.
— Прогуляюсь по саду, — сказала я. — Я постараюсь увидеть доктора Кэйбла, как только он вернется.
— Он тоже захочет увидеться с вами. Я вышла в сад, обошла его, а затем скользнула в кустарник.
Джефро знал о моем приезде. Я думала, что он будет искать меня, и оказалась права.
— Наконец-то вы здесь, госпожа Сепфора! — воскликнул он. — Как я рад видеть вас!
— Благодарю за то, что ты прислал внука. Что происходит в Эверсли?
— Это как раз то, что мне тоже хотелось бы знать. Все выглядит несколько странно… простите за такие слова.
— Что ты имеешь в виду, говоря «странно»?
— Я не видел его светлости с тех пор, как он заболел, то есть почти два месяца.
— Но ведь ты мог пробраться к нему в дом, не правда ли?
— К сожалению, не мог. Там теперь почти постоянно находится Эймос Керью.
— Что? Ты хочешь сказать, что он переехал?
— Нет. Он все еще занимает дом управляющего, но бывает там редко, чаще его можно увидеть в доме Эверсли.
— Значит, он и ночует там?
— Да, госпожа Сепфора. Я видел, как он выходил оттуда утром.
— И это началось после припадка лорда Эверсли?
— Именно так. И они никогда не вызывали доктора Форстера.
— Доктора Форстера? — повторила я, так как это имя показалось мне смутно знакомым.
— Это новый здешний доктор, — уточнил Джефро. — Он лечит местных жителей год или два. Всем он пришелся по душе, говорят, что он хороший врач. Но в поместье его не приглашали, его светлость посылал за своим приятелем.
— За доктором Кэйблом, — уточнила я. — Но появлялся ли этот врач в Эверсли раньше?
— По-видимому, нет, но я слышал от служанок в имении, что доктор Кэйбл старый друг его светлости, и поэтому он послал именно за ним. Говорят, лорд Эверсли больше никому не доверяет.
— Это как раз то, о чем мне рассказывала Джесси Стирлинг. Но что же в этом странного, Джефро? У лорда Эверсли был удар, как и у многих людей его возраста, и он послал за своим доктором.
— Я не знаю, как сказать это, госпожа Сепфора, но нечто странное в этом есть. Например, с тех пор мне никогда не дозволяли увидеть его светлость.
— Мне сказали, что ему необходимы покой и тишина.
— Но я бы не побеспокоил его. Мне кажется, он с удовольствием бы повидал меня, он всегда любил поболтать со мной. Он ведь часто спал днем, но никогда не беспокоился, если его разбудят. Он, бывало, говорил: «Приходи, когда можешь, Джефро, и, если я дремлю, разбуди меня». Я старался повидаться с ним, пробовал пробраться в дом, когда знал, что Джесси и доктора Кэйбла не было, но так и не смог войти в его комнату и увидеть его светлость, хотя и пытался.
— Ты хочешь сказать, что добирался даже до его комнаты?
Джефро кивнул:
— Дверь была заперта. Думаю, это очень странно, госпожа Сепфора. А одна из горничных, подружка моего внука, сказала мне, что Джесси сама убирает в комнате его светлости и никому не разрешает входить туда.
— Может, он так болен, что она не хочет, чтобы его беспокоили?
— Может, и так, но Джесси не тот человек, который станет пачкать руки, я сомневаюсь, что она «дружит» с метлой. — Джефро нахмурился. — Теперь, когда я рассказываю вам об этом, госпожа Сепфора, мне самому кажется, что во всем этом нет ничего необычного. Но, когда я размышлял об этом, мне казалось, что здесь скрыто что-то дурное. Но я надеюсь, что не нарушил ваших планов, пригласив вас сюда?
— Ты поступил правильно, Джефро. Очень хорошо, что я приехала и смогу расспросить доктора Кэйбла, каково в действительности состояние дяди.
Джефро повеселел. Я стала расспрашивать, что еще произошло за последнее время. Кажется, дела в имении идут нормально, за исключением серьезной болезни лорда Эверсли и того, что в доме теперь постоянно живет врач. Кроме того, в поместье зачастил Эймос Керью.
— А про Эвелину вы знаете?
— А что с ней случилось? Разве ее здесь нет?
— Она вышла замуж.
— И уехала?
— Недалеко. Вы, конечно, помните Грассленд?
— Конечно, это довольно большой дом близ Эндерби.
— Верно. Видите ли, она устроилась экономкой к старине Эндрю Мэйферу и спустя несколько месяцев вышла за него замуж.
— Так Эвелина теперь хозяйка Грассленда! — воскликнула я.
— Она теперь настоящая маленькая леди. Разъезжает в собственном экипаже. Говорят, Эвелина задурила голову старикашке, согрела его постель и теперь вертит им, как хочет. Она научилась этому от своей матери.
— А как дела в Эндерби?
— Там живут Форстеры.