Выбрать главу

16

Сент-Олбанс - аристократический титул в пэрстве Англии, созданный в 1684 году королём Карлом II для побочной мужской линии от Элеоноры "Нелл" Гвинн. Осборн "Обби" де Вер Боклер - пэр Англии, на момент повествования офицер в отставке, ветеран Англо-Бурской и I Мировой войн.

17

The Channel, Канал - британское название пролива Ла-Манш.

18

Определённо отсылка к родоначальнице клана Сент-Олбанс, см. выше.

19

Имя легендарной основательницы Карфагена.

20

Неоднозначное имя женского персонажа многих мифологий, включая добиблейский период. Здесь его не раскрыть, изучайте сами.

21

В оригинале Achillea, или Тысячелистник. Но, во-первых, имена, не несущие чёткого сюжетно-смыслового значения, передаются транслитерацией, во-вторых, в русском языке это слово мужского рода, а в-третьих Тысячелистник - длинно и неуклюже в больших предложениях.

22

Очевидно, что это псевдоним, взятый в честь Майкла Коллинза (1890 - 1922), ирландского революционера, политического и военного деятеля.

23

Имя ещё одного женского мифического персонажа, традиционного относимого к демоническому ряду. Однако строго отрицательной коннотации не имеет. Как и Лилит, до сих пор используется в разных вариантах огласовки.

24

Город в Таиланде, столица одноимённой провинции. Сейчас знаменит макаками-воровками.

25

Wing commander - вовсе не командир эскадрильи. Авиакрыло состоит из 3 эскадрилий из 20 машин, а должность командира равна подполковнику либо полковнику. На отечественные реалии это именно комполка.

26

Джохорский пролив отделяет остров Сингапур от материка.

27

Крупнейшая река Индокитая, главная водная артерия, дающая сквозной доступ до самого океана.

28

Австралийский общественный и политический деятель. Дважды, в 1939 - 1941 и 1949 - 1966 годах занимал пост премьер-министра.

29

Пандит, букв. "учёный", в Индии - почётное звание учёного брахмана, а также человека, получившего высшее классическое образование в области литературы на санскрите. В общем случае, уважительная статусная приставка при обращении, аналогичная европейскому "доктор".

30

Индийский национальный Конгресс, или просто Партия Конгресса - старейшая и самая большая политическая партия Индии. В 1920-х годах перешла от лояльной политики к движению в сторону независимости, и ко времени событий романа достигла весомых успехов. В 1947 г. РИ Индия стала самостоятельным государством.

31

Доминион – фактически независимое государство с полным внутренним самоуправлением, входящее в Британское содружество наций и признающее его верховным главной британского монарха.

32

Эдвард Эттинген Бриджес, 1-й барон Бриджес (1892 - 1969), секретарь Кабинета Министров с 1938 по 1946 годах РИ.

33

Да-да, в Британии некоторое время вполне официально существовал настоящий фашизм, итальянского толка. Ищите по имени "Освальд Мосли".

34

Город-порт, а также одноименная военно-морская и военно-воздушная база на северо-восточном побережье острова Шри-Ланка.

35

Джеймс Фаунс Сомервилл (1882 – 1949), выдающийся британский адмирал, с небольшим смещением относительно РИ – главнокомандующий Восточным флотом.

36

"Настоящий приказ" – подразумевается, что приказ не отменён, сохраняет действенную силу.

37

"Следую своим курсом" – состояние дел, а также флажный сигнал, означающие, что продолжает выполняться последняя поставленная задача. В боевой обстановке это значит, что корабль не отвлекается даже на спасение моряков с других кораблей своего флота.

38

"Отряд H" – читается "Эйч", подразделение ВМС Великобритании, созданное в 1940 г. после капитуляции Франции. Базировалось на Гибралтар.