Выбрать главу

Люсиндо

Но мне другое угрожает:

Вас обвенчают; между тем

О свадьбе ты своей молчишь,

А как же ты предотвратишь

Отъезд и смерть мою затем?

Ты ловко действуешь и смело,

И мастерица ты хитрить,

Но и тебе не воскресить

Мое безжизненное тело.

Фениса

Люсиндо, милый, я - твоя.

Я для тебя лишь рождена,

И я в душе убеждена,

Что ты рожден лишь для меня,

А чтобы нам зажить свободно,

Вдали от стариковских глаз,

Я - знай - готова хоть сейчас

Уйти с тобой куда угодно.

_Изобретательной_ зовешь ты

_Влюбленной_, кажется, меня?

Я - только женщина. И я

Решилась...

Люсиндо

Из дому уйдешь ты?

Согласна ты со мной бежать?

Мне преклониться остается,

И смелость у меня найдется,

Чтобы тебя достойным стать.

Сегодня ночью постарайся

Собрать все вещи поживее,

А завтра в полдень, не позднее,

Меня с каретой дожидайся...

Я никаких не испугаюсь

Угроз отца и не смирюсь.

Фениса

Но мать убьет меня, боюсь,

Коль я с тобою обвенчаюсь.

Белиса (к Эрнандо)

Он принял, стало быть, решенье,

Сеньор, послать вас в Лиссабон?

Эрнандо

Не думал я, что может он

Впадать в такое исступленье.

Вообразил, что обожаю

Фенису я и все такое,

Ее лишаю сна, покоя

И в церковь взглядом провожаю,

И тотчас гневом распалился.

Белиса

Фениса вас не покорила?

Эрнандо

Фениса? Господи помилуй!

Чтоб я сквозь землю провалился

И прямо в пекло угодил,

Чтоб где-нибудь в деревне, в поле

Мне вилами живот вспороли

И грешный дух я испустил,

Чтоб смертоносное ружье

Меня убило первой пулей,

Чтобы рапирою проткнули

Мне сердце бедное мое,

Коль я когда-нибудь пытался

С Фенисой вашей говорить,

Или хотел ее пленить,

Или в любви ей объяснялся!

Люсиндо

Он может чорта обмануть!

Белиса

Довольно, больше клятв не надо.

Эpнандо

Молчу. Но мне нужна награда.

Не угостите ль чем-нибудь?

Когда в порыве благородном

Я негодую иль клянусь,

Как только я угомонюсь,

Я чувствую себя голодным.

Белиса

Голодным?

Эpнандо

Да.

Белиса

Ах, бедный мой!

Все то, что в этот час найдется

У нас в шкафу и в кладовой,

По вкусу вряд ли вам придется.

А впрочем, что ж, я поищу...

Но нет, не стоит, не взыщите,

До завтра лучше подождите,

Я вас на славу угощу.

Какое любите варенье?

Ведь я его варю чудесно.

Из персиков? Оно прелестно!

Черешневое? Объеденье!

Из груш? Ну, чем вам угодить?

Что приготовить вам?

Эpнандо

Не худо

Из требухи с петрушкой блюдо,

Но в десяти водах помыть!

Белиса

Довольно странный вкус... Ну, что же,

За свежесть, сочность и опрятность

Ручаюсь вам.

Эpнандо

А за приятность

Хозяйки я ручаюсь тоже.

Я угощенье предвкушаю.

Люсиндо

Видали вы таких глупцов?

Белиса

Каких нажарю я рубцов!

Эpнандо

Все уничтожить обещаю.

Белиса

Таков ваш вкус?

Эpнандо

Уж что греха

Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,

Не привередничает, - словом,

Тому годится требуха.

Люсиндо

Сюда идут!

Белиса

Кто это там?

Эpнандо

Чудак Эрнандо.

Белиса

Он скорей

Пройдоха.

Эpнандо

Чорт, а не лакей.

Сюда идут. Желаю вам

Приятных снов.

Белиса

И вам того же.

(Уходит.)

Люсиндо

Уж поздно. Надо мне идти.

Увидят нас. Прощай.

Фениса

Прости.

Как трудно расставаться, боже!

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Люсиндо

Идем. Какого попросил

Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Люсиндо

Какая чепуха!

Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам - неощипанная птица,

А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дористео, Херарда.

Xеpapда

Я умираю от волненья,

Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья,

Что он, боясь мне дать ответ

За дерзостное повеленье,

Солгал, сойдясь вчера со мною

Он был тогда с моей сестрою!

Отец его сказал, сеньора,

Что сам он, и довольно скоро,

Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, - мне это ясно,

Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей,

Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно!

Решил он, что вражда у вас

Из-за Фенисы, и тогда,

Чтобы огонь страстей погас,

Назвал ее своей.

Дористео

Да, да,

Вы правы, понял я сейчас,

Но тень на честь мою упала,

И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

Мало

Одной тревоги, - миновала

Она, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться,

Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда?

Да кто же к женщине решится

С таким вопросом обратиться?

Xеpapда

Я в дом вбегу, а вслед за мной,

Махая шпагой обнаженной,

И вы вбежите разъяренный.

Я буду слезы лить рекой,

Скажу, что вы мой муж законный...

Дористео

А дальше что?

Xеpapда

И тут она

Мое волненье успокоит

И у себя меня укроет.

Я ей скажу, тоски полна,

Что я в Люсиндо влюблена,

Что вы убить меня хотели...

И так, в обмене чувств и дум,

Кто мил ему на самом деле,

Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Xеpapда

Вы оценить его успели...

Дористео

О женщины!

Xеpapда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Xеpapда

Когда останусь с ней,

Все выяснится в разговоре.

Дористео

Страсть в сердце женщины - грозней

И своевольнее, чем море.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ VI

Капитан, Белиса, Фениса.

Капитан

Я и не знал! Да если знать бы,

С Люсиндо я бы не расстался.

Белиса

Да, да, он мне в любви признался.

Капитан

Ну, если дело пахнет свадьбой,