Выбрать главу

А я ведь ваш жених.

Фениса

Уж вечер близко.

Ступайте к сыну.

Капитан

Кланяюсь вам низко.

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ XVI

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Раздумала!

Эрнандо

Что приключилось?

Люсиндо

Все то, что слышал.

Эрнандо

Быть не может!

Люсиндо

Тебя и вид мой не тревожит?

Эрнандо

Не шутка ль это, ваша милость,

Чтоб поразить меня затем?

Во всем, наверно, преуспели?

Вы изменились в самом деле.

Люсиндо

Не видишь, что я мертв совсем?

Эрнандо

Так в чем же дело, сударь?

Люсиндо

В чем?

Примчавшись к ней во весь опор,

Я встретил вдруг такой отпор,

Что с воплями покинул дом.

Карету отослал. С друзьями

Пришлось проститься. Вот в чем дело.

Эрнандо

Своими видел я глазами,

Что все у ней внутри кипело.

Люсиндо

Ты знаешь, отчего?

Эрнандо

Узнал.

Люсиндо

Узнал?

Эрнандо

На Стефанию злится.

Люсиндо

И это до сих пор все длится!

О, чорт бы Стефанию взял!

Из-за нее весь этот вздор...

Эрнандо

Отец ваш!

Люсиндо

Он мне не опасен.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же и капитан.

Капитан

Ты, вижу, ехать не согласен.

Люсиндо

Я еду завтра же, сеньор.

Капитан

С Белисой ты вступаешь в брак

И завтра уезжать собрался!

Люсиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так?

Не верю! Ты жених Белисы.

Приказ тебе - не уезжать.

Люсиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать,

Что по ночам к окну Фенисы

Не ты приходишь, а другой.

Люсиндо (в сторону)

Фениса здесь лукавит что-то.

Капитан

И вот теперь у нас забота:

Узнать, кто это был такой.

Еще вчера, в их сад попав

Через забор, наглец подкрался

К ее дверям и постучался.

Она открыла, но, узнав

Чужого, двери заперла.

Люсиндо

Да, смелый гость.

Капитан

Боясь тревоги

И шума, он - давай бог ноги,

Но спать она уж не могла.

Сегодня вечером на страже

Ты должен быть, Люсиндо, там.

Придешь?

Люсиндо

Отец, перечить вам

И думать я не смею даже.

Капитан

Оружие с собой возьми.

Ну, с богом, сын, я тороплюсь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Сегодня, братец, я женюсь.

Эрнандо

Как это так?

Люсиндо

Да так, пойми:

Фениса шлет мне приглашенье

Пробраться в сад и прямиком

Оттуда к ней проникнуть в дом.

Что это значит?

Эрнандо

Обрученье!

Иначе и не может быть.

Ну, что же, вы почти у цели.

Люсиндо

Каких мы только не успели

Уловок с нею применить!

Вооружись, чтоб охранять

У них в саду меня с Фенисой.

Эрнандо

С ее служанкой Беатрисой

Я буду время коротать.

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ XIX

Дористео, Финардо.

Финардо

Не знаю, перестали ль вы считать

Виновной вашу бедную сестру,

Но вам от этого не стало легче:

Я чувствую, что вы покорены.

Доpистео

Херарда захотела к ним проникнуть.

Мы притворились мужем и женою,

И я за ней, разыгрывая ярость,

Вбежал к Белисе в дом - и там погиб;

Я поражен был красотой Фенисы,

Я был ее лучами опален.

Поверите ли, я ушел от них,

Уже открывшись матери Фенисы,

Сказав, что я прошу ее руки.

Финардо

Вот окна их. Тут могут нас услышать.

Дористео

Десятой музы дивная обитель!

Такой красавицы, такого чуда

Сияющего не видало солнце,

Катясь по небу в быстрой колеснице.

Финардо

А дальше что?

Дористео

Женюсь, коль согласится.

Финардо

Достойная семья?

Дористео

Еще какая!

Достойный род, достойная девица,

А мать ее поистине святая.

Финардо

С приданым как?

Дористео

Мне не на нем жениться.

Приданое, Финардо, вещь пустая.

Здесь добродетель будет и желанным

И самым ценным для меня приданым.

ЯВЛЕНИЕ XX

Те же, капитан с коротко подстриженной бородой, завернувшися

в плащ, и Фульминато.

Капитан

Ну, все, теперь иди назад.

Финардо

Сюда идут.

Дористео

Крадутся двое.

Финардо

Я их не вижу... Что такое?

Вон у дверей они стоят.

Фульминато

Быть может, вас мне подождать?

Капитан

С меня довольно тех двоих.

Фульминато

Откуда знаете вы их?

Капитан

Люсиндо со слугой не знать?

Ведь это же они!

(Входит в дом.)

Фульминато

Ну, что же,

Тогда я к ним скорей, сеньор.

Финардо

Один вошел.

Дористео

Какой позор!

Финардо

На добродетель не похоже!

Фульминато

Вам подкрепления не надо?

Финардо

Оставьте, сударь, нас в покое.

Фульминато

Простите, виноват!

Дористео

Пустое!

Фульминато

Я обознался, вот досада!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXI

Дористео, Финардо.

Дористео

Как я был слеп! Домой, назад!

Финардо

Невинность всех богатств дороже.

Дористео

А, чтоб им провалиться в ад!

Финардо

Стой!

Дористео

Что?

Финардо

Еще две тени.

Дористео

Боже!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Те же, Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо

Веревка здесь? Полезем в сад!

Дористео

Нет, что за дом!

Финардо

Вам лучше знать!

На крепость он похож бесспорно;

И дверь и стены здесь упорно

Штурмует вражеская рать.

Дористео

Полезли оба!

Финардо

И проворно!

Дористео

Через забор!

Финардо

Вы угадали!

Дористео

Должно быть, много женщин тут.

Финардо

Вы слышите? Опять идут.

Всех дам еще не разобрали.

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье.

Херарда

Все думы - только лишь о нем!

Где он сейчас, неблагодарный,

Где мой Люсиндо? О коварный!

Не ходит ли он здесь кругом?

Он здесь, мне это не приснилось!

Он и Эрнандо с ним. Они!

Стоят и прячутся в тени.

Я во-время сюда явилась!

Злодей!

Дористео

Кто вы? Не разгляжу.

Херарда

Я, я, Люсиндо!

Дористео

Кто же?

Херарда

Я!

Дористео

Херарда?