Из чувства ревности слепой
Измыслил этот злой навет.
Белиса
Из ревности? К кому? Нет, нет!
Зачем шутить ему со мной?
К нам кто-то, кажется, вошел.
Фениса
Там дверь не заперта, сеньора.
Белиса
Пусть едет в Лиссабон, коль скоро
Другую он себе нашел.
Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Херарда и Дористео.
Херарда
Спасите! Помогите! Помогите!
Меня убить собрался этот варвар!
Дористео
Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
Белиса
Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь!
Фениса
За что же вы ее убить хотите?
Херарда
Прелюбодейка? Я?
Белиса
Ах, боже мой!
Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
Дористео
Не видел бы сейчас перед собою
Я вас, достопочтенная сеньора, Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
Херарда
А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
Дористео
Опять, опять, притворщица, злодейка?
За колдовство опять взялась? О небо!
Фениса
Довольно, если любите! Вы впали
В безумье. Демон ревности, конечно, И ваших рук и языка хозяин.
Белиса
Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте
Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.
Вы предо мною облегчите душу.
Дористео
Я все вам расскажу, я повинуюсь, Хоть это вновь мне мой позор напомнит.
Белиса
А дама тут побудет. Как, скажите, Зовут супругу вашу?
Дористео
Стефания.
Белиса и Дористео уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фениса, Херарда.
Фениса
Ну, от большой беды спасло вас небо!
Херарда
Я до сих пор еще дрожу, сеньора.
Куда теперь пойду я?
Фениса
Вы не бойтесь,
Рассказывайте.
Херарда
Если хватит сил,
Я расскажу вам обо всем,
Великодушная сеньора.
Я родилась в Бургосе славном.
Мои родители, которых
Господь давно уже прибрал,
Сюда, в Мадрид, переселились,
Когда младенцем я была.
Я в роскоши росла и неге,
И жизнь моя была счастливой,
Пока не появился тот,
Кого вы видели сейчас.
Пленившись мной, моим приданым, Он стал просить моей руки.
Меня заставили насильно
С ним очень скоро обвенчаться, А после нежеланной свадьбы
Я начала нести всю тяжесть
Супружества с постылым мужем…
О горькая моя судьба!
Я сотни раз уже хотела
Покончить жизнь самоубийством.
Фениса
Не говорите так!
Херарда
Да, да!
Фениса
Но разве при любом несчастьи
Имеет право христианка
Покончить жизнь самоубийством?
Херарда
Ах, вы не знаете, сеньора,
Что за мученье - созерцать
Перед собой и днем и ночью
Не человека, а - простите
Какое-то исчадье ада!
Но слушайте, что было дальше.
Я как-то встретила случайно
Идальго юного, который
Стал солнцем для моей души.
То был красавец офицер.
От взора глаз его прекрасных
Мне словно сердце обожгло,
И я подумала тогда,
Что с этим офицером юным
Мне легче было бы намного
Переносить мои страданья.
Он полюбил меня, сеньора,
Я стала наслаждаться счастьем.
Шестнадцать месяцев для нас
Жизнь музыкой была, и песней,
И упоением любви.
Супруг мой заподозрил это
И строить козни начал нам.
Соседей он призвал на помощь,
Стал окна запирать и двери,
Чтобы любовники в тенетах
Запутаться могли скорее.
Короче говоря, сеньора,
Когда Люсиндо мой заметил
(Любовника зовут Люсиндо),
Что нас двоих со всех сторон
Подстерегают ежечасно,
Он совершенно изменился
И начал избегать меня.
Сегодня только я узнала,
Что он другую полюбил,
Что на красавице Фенисе
Жениться замышляет он.
Я так была поражена,
Что обезумела от горя
И, кое-как переодевшись,
Помчалась из дому искать
Неблагодарного Люсиндо.
Что было дальше, вам известно: Мой изверг муж настиг меня…
Моя соперница Фениса
Живет на улице Садов,
Быть может, рядом с вашим домом.
Где я могу еще найти
Люсиндо, как не у нее?
Вы не знакомы с ней случайно?
О, ради бога, кто она,
Скажите мне, я умоляю!
Я тут, сеньора, в вашем доме
Нашла убежище для тела,
Так помогите и душе.
Фениса
О господи, он вас любил?
Xepapда
Вам приходилось с ним встречаться?
Фениса
Увы, мне горько в том признаться, Но он моим знакомым был.
Херарда
Ах, так! Вы были с ним друзья?
Фениса
Вам тяжело, - к вам охладели,
Но мне в сто раз еще тяжеле…
Да, да: Фениса - это я!
Какой удар, о боже мой!
Он обманул, неблагодарный!
Он клятву преступил, коварный!
Я вверилась ему душой,
Он обещания добился,
Обманщик этот, этот лжец,
Что я пойду с ним под венец…
О боже! Точно свет затмился!
Нет, нет! Ему я не прощу!
Кто покушается на честь,
Того подстерегает месть,
А я жестоко отомщу.
Сегодня же я обвенчаюсь
С его отцом ему назло,
Чтоб то же чувство обожгло
Его, которым я терзаюсь.
Я вам Люсиндо возвращаю,
Раз вы его так полюбили.
Херарда
Так это вы меня убили?
Так вы - Фениса?
Фениса
Обещаю
Вам больше не мешать отныне,
Я расстаюсь навеки с ним.
Херарда
Сеньора, он неисправим:
Подобной низости в мужчине
Еще не видел белый свет.
Он лицемер, даю вам слово.
Он вас погубит. Он…
Фениса
Как, снова
Поддаться обольщенью? Нет!
Довольно одного обмана!
Как ваше имя?
Херарда
Стефания.
Фениса
Напрасно, видит бог, во лжи я
Подозревала капитана,
Ведь имя ваше мне знакомо,
Его твердят мне без конца.
Херарда
Прогнать вам нужно наглеца
И отказать ему от дома,
Он может опозорить вас.
Фениса
Нет, нет! С ним кончено, молчите.
Херарда
Мне удалиться разрешите?
К сестре я проберусь сейчас
И буду жить пока что с нею.
Теперь - бежать, скорей бежать!
Фениса
Я вас удерживать не смею.
Но мы увидимся опять?
Херарда
Я в вас нашла себе подругу.
Куда идти?
Фениса
Вот тайный ход.
Херарда
Пусть небо счастье вам пошлет!
Фениса
Скорей! Спасибо за услугу.
Xеpapда (в сторону)
Я все узнала, что и как:
Кого Люсиндо обожает,
В кого влюблен, о чем мечтает, И я расстроила их брак.
Ну, берегись, Люсиндо, мести!
А как Фениса хороша!
В огне горит моя душа…
О, я убью его на месте!
(уходит.)
ЯВЛЕНИЕ X
Фениса одна.
Фениса
Пронесся мимо шквал огня могучий, Оставив в сердце пепел безотрадный.
Как пальме среди льдов пустыни хладной, Пришлось застыть моей мечте летучей.
Был май, она цвела, но холод жгучий
Сорвал ее убор рукою жадной…
Довольно дня, чтоб в буре беспощадной
Погибнуть, если так захочет случай.
Нет радостей любви - одни капканы, Что отрезвляют разум наш сурово.
Не отравляйте сердца нам, обманы!
Не нужно грез, а то проснешься снова…
Но эти раны! Чем они больней,
Тем пламенней мы любим и сильней.
ЯВЛЕНИЕ XI
Фениса, Люсиндо.
Люсиндо
Не удивляйся, что сюда
Пришел я с дерзостью такою.