Еще две тени.
Дористео
Боже!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Те же, Люсиндо и Эрнандо.
Люсиндо
Веревка здесь? Полезем в сад!
Дористео
Нет, что за дом!
Финардо
Вам лучше знать!
На крепость он похож бесспорно; И дверь и стены здесь упорно
Штурмует вражеская рать.
Дористео
Полезли оба!
Финардо
И проворно!
Дористео
Через забор!
Финардо
Вы угадали!
Дористео
Должно быть, много женщин тут.
Финардо
Вы слышите? Опять идут.
Всех дам еще не разобрали.
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье.
Херарда
Все думы - только лишь о нем!
Где он сейчас, неблагодарный,
Где мой Люсиндо? О коварный!
Не ходит ли он здесь кругом?
Он здесь, мне это не приснилось!
Он и Эрнандо с ним. Они!
Стоят и прячутся в тени.
Я во-время сюда явилась!
Злодей!
Дористео
Кто вы? Не разгляжу.
Херарда
Я, я, Люсиндо!
Дористео
Кто же?
Херарда
Я!
Дористео
Херарда?
Херарда
Да. Но не твоя,
Я к Дористео ухожу.
Дористео
Так Дористео перед вами!
Херарда
Что привело сюда вас вдруг?
Дористео
Я вас ищу.
Херарда
Меня, мой друг?
Финардо
К чему секреты между нами?
(К Дористео.)
Вы о Фенисе загрустили,
(Херарде)
А вы Люсиндо здесь искали.
Дористео
Все это так.
Херарда
Как вы сказали.
Дористео
Мы с ним свидетелями были,
Как в этот дом проникло трое
Мужчин.
Херарда
Мужчин?
Финардо
Да, трое.
Дористео
Да-с!
Финардо
И тридцать три еще до нас!
Херарда
Подумать что-нибудь плохое
Об этом доме я не смею.
Нет, вот что нужно, господа:
Нам нужно вызвать их сюда.
Но как?
Финардо
Понятья не имею.
Херарда
“Пожар!” - давайте закричим.
Финардо
Умно придумано, давайте!
Херарда
Весь дом подымем. Начинайте!
Финардо
Пожар! Пожар!
Херарда
Пожар!
Голос Белисы
Горим!
Пожар! Горим! Пожар! Спасите!
Дористео
Пожар! Пожар!
Голос Белисы
Пожар! Пожар!
Горим! Горим! Пожар! Пожар!
Голос Фенисы
Пожар! Эй, люди, помогите!
Дористео
Дом загорелся, выходите!
Голос капитана
Какая темь! Скорей огня!
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Те же, капитан, Белиса, Люсиндо, Фениса и Эрнандо с зажженным факелом.
Капитан
Горим?
Белиса
Бог наказал меня.
Люсиндо
Горим?
Фениса
Где, что горит? Скажите!
Эрнандо
Сеньоры, что, пожар у нас?
Херарда
В пожаре этом вы сгорели
И спохватиться не успели,
Ведь честь ослепла здесь у вас.
Такой почтенный и приличный,
Как ваш, сеньора, дом, и вдруг
Мужчин скрывает ночью двух!
Дористео
Не двух, а трех!
Эрнандо
Финал отличный!
Белиса
Со мною мой любезный муж.
Капитан
Мы тут с женой моей стоим.
Белиса
Я думала, что я с другим.
Капитан
Я - муж Белисы? Что за чушь!
Белиса
Фениса, что ты натворила?
Фениса
Ах, я с Люсиндо обручилась!
Белиса
Ты, значит, надо мной глумилась?
Как, ты хохочешь? Очень мило!
Капитан
Да как же ты посмел, бездельник?
Ты обманул отца родного.
Люсиндо
Сеньор, я полюбил Фенису,
Она ответила мне тем же.
Давая вам свое согласье,
Она выигрывала время,
Чтоб выйти замуж за меня.
Пускай, сеньор, рассудит нас,
Наш спор, почтенное собранье,
Друзья и недруги, решайте!
Не лучше ли отцу жениться
На сей достопочтенной даме,
На матушке моей жены?
У них и возраст одинаков
И одинаковы привычки.
А нам не лучше ли с Фенисой
Соединить сердца навеки?
Я приговора жду, Херарда.
Херарда
Хотя меня и гложет ревность,
Но разум все же верх берет.
Мы это дело рассмотрели
И вынесли втроем решенье:
Отцу - почтенная Белиса,
А этой даме - ты, Люсиндо.
Живите много лет. Аминь.
Дористео
Наш приговор изложен верно.
Финардо
Я это тоже подтверждаю.
Люсиндо (Фенисе)
Дай руку мне.
Фениса
Бери и сердце.
Капитан (Белисе)
Ну, что ж, давайте вашу руку.
Белиса
Я заслужу доверье ваше.
Эpнандо (в сторону)
Да, для изъездившейся клячи
Сойдет и старое седло.
Херарда
Вы не проводите меня?
Дористео
Мы оба вас домой проводим.
Капитан
Беги домой, Эрнандо, живо
И прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам
К себе на ужин.
Эрнандо
Слава богу,
Все успокоились как будто!
Люсиндо (к публике)
Вот и конец тому, что вы,
Быть может, назовете фарсом,
А я уже давно назвал
Изобретательной влюбленной.
Примечания
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ
(La discreta enamorada)
“Изобретательная влюбленная” впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа “Странник в своем отечестве” (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618).
Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из “Декамерона” Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.
В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. “Искусство”, М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Хотя бы в парк, на Прадо. - Прадо де Реколетос составляло часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта, часто упоминаемым в комедиях XVI-XVII вв.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Из Лопе, ясно! - Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.
Гера, или Юнона, - супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели (ант. миф.).
Я изнывал, как Тантал. - Тантал - мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Я настоящий Цицерон. - В испанской литературе XVI-XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.
Гименей - божество - покровитель свадеб и браков (ант. миф.).
Ты - Прозерпиной, я - Плутоном. - Плутон - бог подземного царства и повелитель теней умерших. Прозерпина - дочь Зевса-Юпитера, похищенная Плутоном и ставшая его супругой (ант. миф.).
Десятой музы дивная обитель. - К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую - эпитет, присваивавшийся той или иной ламе для восхваления ее ума, красоты и талантов.
К. Державин