Выбрать главу

— Рисьяна! — кто-то грубо окликнул герцогиню. Он схватил её за локоть и заставил обернуться. — Что ты творишь?!

Лисица посмотрела на стоящего перед ней Рея. Он накинул плащ, но всё же успел намокнуть, пока бежал за девушкой. С челки на лицо стекала вода, смягчая недовольный вид графа.

— Я должна идти. Отпусти, — лиса попыталась вырваться.

— Куда?

— Не знаю.

— Рися, — Рей впервые назвал её так. Лисица не оставляла попыток сбежать. Он сдерживал её порывы, пока не отвлекся на глаза оборотня. Они сияли пронзительным зеленым цветом, словно изумруды. — Твои глаза, — не сдержал удивления юноша. Девушка не отреагировала. Графа охватило нехорошее предчувствие. Он схватил оборотня за плечи, заставляя смотреть на него. — Что произошло?

Рисьяна казалась такой бессильной. Она смотрела на него другими глазами. Рей чувствовал, что это не просто так.

— Очнись! — юноша легонько потряс девушку, пытаясь привести в себя.

— Я… Я…

Голова у лисицы нещадно разболелась. Голос Рея заставил отвлечься от наваждения. Незнакомка теряла свою власть. На изумрудные глаза навернулись слезы. Граф прижал рыдающую девушку к себе, пытаясь успокоить.

— Ты обязательно расскажешь, что случилось.

— Я не понимаю. Просто… — Рисьяна не знала, что соврать. Юноша не должен знать настоящей причины побега. — Я испугалась.

— Пойдем домой, — сказал Рейджинальд, отстраняясь от девушки. Он внимательно посмотрел в её глаза. Они вновь приобрели нормальный цвет. Граф облегченно выдохнул. — Ты замерзла.

— Как ты узнал, что я сбежала? — спросила девушка, кутаясь в предоставленный юношей плащ.

— Брэм увидел в окно первого этажа, — пояснил Рей, направляясь к дому. — Мне повезло, что я тебя догнал. Ты и впрямь быстрая.

«И мне повезло», — подумала Рисьяна, следуя за графом. Голос утих, но оборотень подозревала, что подобные приступы вернутся. И в следующий раз её могут не остановить.

========== Глава 12 ==========

Солнечные зайчики, вырвавшиеся на свободу после пасмурного дня, прыгали по кровати, где мирно посапывала лисица. Она натянула одеяло на лицо, не желая расставаться с томной дремотой. Девушка удобно устроилась в гостевой комнате и сквозь сон подумала, что ничто не помешает ей наслаждаться спокойствием.

— Чирик-чирик.

Рисьяна злобно зарычала, натягивая одеяло еще сильнее. Рыжий хвост выскользнул наружу и стал дергаться каждый раз, когда птица открывала клюв. Девушка терпеливо продолжала прикидываться спящей. Сон не успел покинуть её, поэтому лиса надеялась продолжить свое безмятежное утро, как только вредная птица исчезнет. Посланник же не унимался. Он плюхнулся на герцогиню, заставив ту проснуться от испуга. Рися попыталась сбросить неожиданно навалившийся груз. Птичка благополучно сползла на кровать, позволяя оборотню присесть.

— Вот неугомонная! — возмутилась лиса, глядя на пухлую миниатюрную птицу. Но её невинные глаза заставили позабыть о злости. В королевстве любили говорить, что посланники очень похожи на своих хозяев. И в этом случае герцогиня не сомневалась в правдивости этих слов. — Тибби, и о чем ты хотел поговорить в такую рань?

Посланник поправил растрепанные перья земляного цвета и поудобнее уселся на кровать. Рися снисходительно покачала головой. Важности Тибби-младшего, как она его называла, мог позавидовать сам детектив.

«Утро? Сейчас уже полдень на дворе!», — заговорила птица голосом лучшего друга. «И, между прочим, мы волнуемся. Ты так ничего и не объяснила».

— Всё в порядке. Не беспокойтесь, — Рися настолько привыкла говорить эту фразу, что порой не задумывалась о её смысле.

«Где ты?» — раздался голос Кимбола.

— В доме Рейджинальда Карлайна.

На другой стороне затихли ненадолго.

«Где?!»

— Не прикидывайтесь, что связь плохая, — возмутилась девушка. — Да, я в доме сына Уолтера.

«Как ты вообще там очутилась? Уолтер уже знает?»

— Долгая история, — пробормотала лиса, собираясь подняться. Вдаваться в подробности ей отчего-то не особо хотелось. Она боялась, что друзья не поймут её слепого доверия к малознакомому юноше. — Уолтер уже обо всем в курсе, но… Я не уверена, но думаю, что во дворец он пока не сообщил.

«Мы тебя вытащим!» — воскликнул Тибби.

— Эээ, не стоит. Всё в порядке.

«Скажи адрес».

— Тот же, на который я просила тебя отправить занавески, — прошипела девушка, переползая на край кровати.

«Прости, забыл. Сегодня же поменяю тебя на занавески».

— Погоди, вы неправильно поняли. Меня не нужно вытаскивать отсюда.

«Что это значит? Будешь дожидаться, пока тебя посадят в темницу?» — строгий голос, несомненно, принадлежал Кимболу.

— Нет, я…

Рисьяна не знала, что сказать. Друзья были правы: ей нужно было покинуть этот дом. Капитан королевской гвардии в скором времени предъявит герцогине обвинения. Дожидаться этого момента лисице не стоило, но и сбежать она не могла, пока не переговорит с Реем. Ей нужны были ответы. Оборотень надеялась, что отец поделился с сыном информацией про исчезновение наследницы.

— Мне нужно узнать кое-что. Поэтому пока я не скажу, ничего не предпринимайте. Вам ясно?

«Ясно», — прозвучало в ответ.

Девушка потянулась рукой к посланнику и провела ей перед самым его клювом. Тибби-младший издал какой-то звук, напоминавший сопение, и вскоре растворился в воздухе.

— Так-то лучше, — Рисьяна немедленно вскочила с кровати. Лисица шустро привела себя в надлежащий вид: приоделась, расчесала торчащие в разные стороны волосы. Как говорил её наставник, в дикой среде нельзя медлить, а сейчас она как раз находилась в этой среде. Любое промедление грозило смертью. И это были отнюдь не громкие слова.

Дверь благополучно отворилась. К счастью, после вчерашнего инцидента её не стали запирать. Вместо этого под дверью гостевой комнаты расположился дворецкий, на которого герцогиня едва не свалилась.

— Простите.

— О, вы уже проснулись, — протянул Брэм нарочито любезно.

Рисьяна успела заменить, что выражение его лица сменилось. Он перестал прожигать оборотня негодующим взглядом, как при первых встречах. Дворецкий пригласил её на завтрак, но сопровождать девушку не решился, сославшись на дела на кухне. Девушка даже не успела уточнить у него, где граф — мужчина сбежал от неё слишком быстро. И хотя любопытство раздирало мужчину, после слов Уолтера, он не стал подслушивать вчерашний разговор. Капитан не обрадовался бы лишнему слушателю.

— Странно.

Половицы тихонько скрипнули под осторожными шагами герцогини. Рисьяна скользила пальцами по перилам, пока не спустилась вниз. Лисица повернула голову направо, прислушиваясь к ощущениям. Рейджинальд расположился в гостиной, как она и ожидала. Оборотень решила пренебречь завтраком, который, как говорило обоняние, был в противоположной стороне, поэтому направилась прямиком в гостиную. Юноша занял кресло и не спеша изучал свежую газету. Граф выглядел столь сосредоточенным, что девушка не сразу решилась приблизиться, наблюдая за тем, как солнце скользит по его темной шевелюре. Тибби оказался прав: время давно уже приблизилось к полудню.

— Я хотела извиниться за вчерашнее, — произнесла лисица, чувствуя себя неловко. Она прошла вперед и села неподалеку. От решительности, с которой девушка общалась с друзьями, не осталось ни следа.

— А? — Рей поднял голову и посмотрел на оборотня. Она выглядела куда более спокойной. Усталость прошла, а от вчерашнего припадка не осталось ни следа. — Ничего страшного. Все когда-то срываются. У тебя были тяжелые дни.