– Но это там вы получили этот крюк, да? – спросил Джоэл.
– Да, именно там я и получил этот крюк. Но там было шесть всадников, ясно? Не пятнадцать. И большинство из них завалила Баст. Ну да, нас было меньше. Но Метаморфы не «закрывали собой долину, как бурлящая волна». Их было… несколько сотен. Ты когда-нибудь был в сражении? Я имею в виду, там, где люди на самом деле хотят тебя убить?
– Да, – серьезно ответил Джоэл, – и мне приходилось видеть трупы.
– А друга у тебя на глазах убивали? – спросил Герцер, не ожидая ответа. – Видишь ли, это просто бойня, понимаешь? Я это хорошо умею, и мне повезло. Не знаю, что это обо мне говорит, кроме того, что я… умею оставаться в живых. Многие люди в тот день, и в другие дни тоже, люди, которые тоже умели хорошо сражаться, «купили себе фермы». Иногда это кажется просто удачей, но если ты там был, ты знаешь.
– Да. Думаю, что знаю, – сказал Джоэл, забирая со стола кружку. – Мне надо еще пройтись, посмотреть, кому еще что нужно, сэр. Но спасибо, что поговорили со мной. Вы мне многое прояснили.
– Пожалуйста, – улыбнулся Герцер. – И если ты когда-нибудь встретишь того гада, который написал книгу…
– Я непременно сообщу вам его адрес, – пообещал Джоэл.
На следующий день все утро штормило и не было никаких шансов взлететь. На севере висела зловещая туча, и экипаж полез на мачты, чтобы взять рифы – то есть поднять и подтянуть нижнюю часть парусов. В течение следующих двух дней корабль бился в порывах стонущего ветра и потоках ослепляющего ливня – они попали во второй фронт шторма. В этот раз он был и свирепее и холоднее. И хотя ветру хватило совести дуть в направлении цели их путешествия, на второй день капитан приказал сменить курс и направиться в самое сердце урагана. Южные острова – конечная цель их путешествия – имели дурную славу, там нашли свою кончину многие суда в течение веков, и командир не собирался идти прямо туда, даже не имея возможности определить свое местоположение на передовой линии шторма.
На третий день ветер чуть стих и дождь прекратил хлестать по палубе. Кэптен приказал идти на запад, направляясь вперед, к едва видимой полоске земли – Флоре, или что бы там ни было, чтобы определить местоположение. Джоанна вызвалась слетать и посмотреть, что там. Она не смогла бы сесть при такой качке, но к этому времени часть борта, по которой она поднималась в самый первый раз, уже укрепили, и она была уверена, что заберется.
– Флора на западе, – доложила она, отряхивая с себя капли воды. – Я видела залив, но заливов там полно. Это ни о чем не говорит. На юго-востоке есть какие-то острова, мы примерно в шестидесяти милях от них. Дальше на восток нет ничего. Да, и небо чистое на горизонте на северозападе. Думаю, к вечеру прояснится.
Чанг и Мбеки сверились с картами и решили, что они находятся слишком близко к Островам, чтобы чувствовать себя в безопасности, не имея возможности определить положение точно по солнцу. Они сменили курс и направились к Флоре, так как это было наименее опасно, и вошли в воды Потока.
К вечеру, как и предсказывала Джоанна, небо прояснилось, а ветер и волнение улеглись. Теперь волны были острыми, но меньшими по размеру, и корабль шел по ним, изящно покачиваясь.
Следующим ясным утром ветер усилился и вокруг корабля закрутились белые барашки волн. Накануне ночью командиру удалось сверить курс по звездам, так что теперь корабль шел на юг под спущенными парусами, подпрыгивая на волнах. Когда Герцер вышел на палубу после завтрака, он застонал. Чанг не пропустит такой погоды для очередных лётных испытаний.
– Можем взлетать, сэр, – доложил Джерри, когда Герцер подошел к мостику. Холодный северный ветер уносил его слова в сторону, так что ему приходилось почти кричать. – Но я не уверен насчет посадки. И я не думаю, что нам удастся что-то разглядеть в воде так, как вы того хотите. Мы можем увидеть отмели, мы можем показать их, но вряд ли сумеем оценить глубину.
– Просто покажите направление, – сказал командир. – А насчет посадки… вода теплая, – добавил он с улыбкой.
– Но не воздух, – проворчал Джерри, но тоже улыбнулся. – Сделаем, сэр. Но нам скорее всего придется садиться на воду. Мне не нравится эта качка.
– Сделайте, что сможете, Джерри, – мягко сказал командир корабля. – Я знаю, вы беспокоитесь о вивернах и всадниках, но если мы наткнемся на коралловый риф, мы все утонем.
– Понятно, сэр, – ответил уорент-офицер. – Ну что ж, я полечу первым.
Он быстро поднялся в воздух и, даже до того как виверна достигла расчетной высоты, подал сигнал о мелководье. Он направился на восток, долетел до точки примерно в пятнадцати милях по правому борту, сделал круг и пошел на юг.
– Значит, мы далеко в Потоке, – сказал старший помощник Мбеки. – Это стабильно глубокая вода по обе стороны и впереди на много миль от нас, сэр. Если б у нас был гидролокатор, мы бы убедились, что под нами метров двести-пятьсот.
– Да, – сказал Чанг, – но мельчает очень быстро. Прикажите уоренту лететь впереди и смотреть за мелководьем, пока его не сменят. Пусть также сигналит, если заметит ихтиан или любую другую разумную жизнь.
– Так точно, сэр.
– Пусть следующая виверна готовится к взлету. Если Джерри что-то увидит, я хочу, чтобы он сел, как только разглядит, что там такое.
Не раньше чем через час Джерри пошел обратным курсом против северного ветра. Поняв, что на палубе читают его сигнал, он рапортовал о виденном поселении. Затем, что там несколько маленьких лодок.
– Пусть садится. Поднимайте в воздух следующую виверну, – приказал командир. – Скажите всаднику, чтобы не обращал внимания на поселение и летел на юг. Подводные жители должны быть где-то здесь. Да, и пошлите к генералу Тальботу, сообщите, что мы приближаемся к тому месту, где в последний раз были замечены ихтиане.
Человек, который взобрался на борт корабля, был черен от загара, с руками, загрубевшими от рыбацких сетей. Он с живым интересом осматривался вокруг, пока его вели на мостик.
– Кэптен Шар Чанг, – представился командир корабля, протягивая руку. – Флот Соединенных Свободных Штатов.
– Билл Мапел, – ответил на рукопожатие рыбак. – Ну и громадина у вас, полковник!
– Это точно, – улыбнулся Чанг. – Мы мало знаем о том, как здесь дела. Расскажешь?
– Ну, не так хорошо, как было раньше, – нахмурился рыбак. – Я до Спада возглавлял общину рыбаков на острове Бими, там меня и застало. Мы не голодали, но погода была ужасная и находить дорогу без автопилота – не самая легкая вещь в мире. Я никогда не учился навигации по звездам, Да никто этому не учился, так что если мы теряем из виду берег, остается только надеяться, что узнаем какое-то место.
Шторма, рифы, порванные паруса, то, о чем мы и не задумывались до Спада, – все беда. За все приходится платить. У нас были проблемы из-за дефицита витаминов, но теперь мы получаем немного фруктов с Флоры, уже лучше.
– Чем торгуете? – встрял Тальбот. – Прошу прощения, я генерал Тальбот, Вооруженные Силы ССШ.
– Генерал к тому же еще и герцог Оверджея, – вставил Чанг.
– Ге-ерцог? – протянул островитянин недоверчиво.
– Несмотря на все мои протесты, – пояснил Тальбот, – они вновь утвердили институт потомственной аристократии. По крайней мере удалось заставить их включить в систему и способы государственного переворота.
– Как идет война? – спросил Мапел.
– В Разин плохо, – признался Мбеки. – Новая Судьба Изменяет людей против их воли. Но… это дает им определенные преимущества.
– Кратковременные, – бросил Тальбот. – Нам приходилось сражаться с ними и даже брать пленных. Они грубы, агрессивны, сильны и тупы. Лично меня увольте.
– Но их же можно Изменить обратно, – запротестовал Мапел. – Я имею в виду, я лично не хотел бы подвергнуться Изменению, но здесь нам это было и ни к чему. Понятно, что в Разин достаточно фермеров…
– Это Изменение проходит под печатью члена Совета, – перебил его Тальбот. – Понадобится сама Селин или кворум Хранителей Ключей, чтобы освободить Метаморфов. Даже они не смогут освободить их.