На этом острове ей легко дышалось и свободно думалось. Но в то же самое время Килин отдавала себе отчет, что не создана для сельской жизни. И поэтому ей хотелось побольше узнать о том, что это такое. Ведь иного случая ей не представится...
— Это ведь не овцы? — неуверенно спросила она Гаррета.
Тот сощурился.
— Ты разочарована?
— Я просто думала...
— Ты думала, что я держу овец? Но я никогда не говорил, что держу овец. Дэрмот держит. При необходимости я всегда ему помогаю.
— И ты позволял мне так долго заблуждаться? Не знала, что ты такой коварный, — с укоризной покачала головой Килин.
— Я ждал подходящего момента ошеломить тебя. Полагаю, этот момент настал, — торжествовал Гаррет.
— Меня больше ошеломит, если ты заставишь меня подоить это животное, как заставил водить трактор. — Килин брезгливо поморщилась.
— Кто хотел приобщиться к сельской жизни?
— Только один-единственный раз, договорились?
— Городская девочка боится испачкаться в коровьем навозе? — поддел ее Гаррет. — Твои опасения беспочвенны, у меня в хозяйстве чисто. И доим мы не вручную, а автоматическим способом.
Он провел Килин в глубь коровника, буренки поприветствовали гостью дружным мычанием.
— Что морщишься? Не нравится запах глубинки?
— Это не запах, это вонь, — поправила его Килин. — Но если честно, от твоих коровок исходит такое приятное тепло... А что это перед ними? — Девушка указала на глубокие желоба вдоль всего коровника.
— Это комбикорм.
— А разве они не щиплют травку на лугах.
— Эти добавки позволяют сделать их рацион более полноценным и сбалансированным.
— Итак, что дальше? Кому следует отдать приказ, чтобы коровки были подоены?
— Отдать приказ, мадам? Боюсь, все придется делать собственноручно.
Гаррет взял в руки доильный аппарат и шагнул к одной из коров. Та доверчиво подпустила его к себе. Килин наклонилась и внимательно наблюдала за процессом.
— Куда ты деваешь молоко своих коров?
— Переправляю на молокозавод на большой земле.
— У тебя заключен долгосрочный контракт?
— Нет. Молокозавод — моя собственность. Мы делаем очень вкусное мороженое, — похвалился Гаррет. — Кроме мороженого производим несколько десятков наименований молочных продуктов. Некоторые из них пользуются спросом в самых знаменитых ресторанах Англии.
— Должно быть, у тебя множество конкурентов. Даже на этом маленьком острове.
— Отнюдь. На этом маленьком острове у меня конкурентов нет.
— Но ведь многие держат коров!
— Многие. Но такого поголовья молочных коров нет ни у кого. Многие семьи держат пару коров, чтобы не покупать молоко. Другие держат лучших коров разных пород для разведения. Третьи держат молодняк для мяса... Что касается производства молочных продуктов, то на наш завод свозят свое молоко и другие фермеры, продукции которых я доверяю.
— Это объясняет, почему ты пользуешься таким авторитетом среди островитян.
— Что скажешь, Килин? Удалось мне произвести на тебя впечатление?
— Я смущена и обескуражена, — призналась девушка.
— Чем же?
— Ты заставил меня думать, что ты обычный пастух. Позволил мне заблуждаться относительно твоего истинного статуса. А сам только и выжидал момента, чтобы поставить меня на место, показав, кто есть кто. Это нечестно, Гаррет.
— Поверь, так получилось не преднамеренно.
— А мне кажется, что как раз наоборот. Ты сделал это специально. Сначала вволю поглумился над самоуверенной горожанкой, а потом решил добить ее этим откровением.
Даже шутливый тон не мог скрыть обиды, которая то и дело проскальзывала в обвинениях Килин.
— Только я надеюсь, что ты не рассердишься на меня за это. Я не планировал никаких каверз. Это было банальное мужское желание произвести впечатление на понравившуюся ему девушку.
Килин подняла на Гаррета взгляд изумленных глаз. С его губ соскользнуло признание, которое не хотел произносить он и не желала слышать она.
Синие глаза девушки смотрели с таким волнением, какое трудно было игнорировать. Ее взгляд притягивал. Гаррет поспешил исправить упущение.
— Разумеется, ты мне понравилась. Ты сама отлично знаешь, что нравишься всем на этом острове. Кроме того, девушка в твоем положении всегда вызывает симпатию окружающих.