Выбрать главу

Мало кто из современников Фрэнсиса Бэкона отметил его острый юмор, но были и такие, от кого он не ускользнул. Через три года после смерти Бэкона ученый Томас Фарнаби опубликовал сборник греческих эпиграмм и одновременно с ним «упражнения в стихах на английском языке, написанные лордом Бэконом, на одну из тем сборника». Даже Спеддинг, не слишком чувствительный к сатире, не сомневался в их авторстве. Фарнаби не называет времени переложения эпиграмм на английский, не рассказывает и о том, как к нему попала рукопись, однако нетрудно догадаться, что стихи были написаны в период глубочайшего разочарования в жизни, когда ничто в ней не радовало, когда известия, приходящие из-за границы, вызывали такую же тревогу, как события в Англии, а виконтесса Сент-Олбанс была особенно раздражена. Это могло быть написано летом 1625 года:

Наш мир словно мыльный пузырь, А жизнь человека лишь краткое мгновенье. Он обречен на страданья в миг зачатья, Влачит оковы ничтожества от рождения до гроба. Проклятый в колыбели, вырастает в тяжких трудах и страхе. И что есть бренность людского бытия, Как не узоры на воде, письмена на песке? Нас преследуют нескончаемые невзгоды, Есть ли в жизни что-то радующее душу? Двор плодит и лелеет глупцов. Сельские жители обратились в дикарей. Где найти город, который не погряз бы в пороках? Заботы о хлебе насущном не оставляют мужа и На супружеском ложе — нет покоя от тягостных мыслей. Одинокий проклинает свое одиночество И тем усугубляет его горечь. В семьях рождаются дети на горе родителям, И родители желают поскорее от них избавиться. Женился ты или остался один, ты либо раб одиночества, Либо раб ненависти и вражды. Наши собственные привязанности И желание принести близким радость отравлены. Путешествия по морю и странствия по чужим краям Полны опасностей и изнурительны. Война с ее кровопролитием и разрушениями внушает ужас, Но мир после войны становится еще страшнее. Наш удел — горько сожалеть, что мы родились на свет, Ведь мы рождаемся для того, чтобы умереть[43].

Единственной книгой Фрэнсиса Бэкона, достоверно напечатанной в 1625 году, была окончательная редакция его эссе; томик, вышедший в 1612 году, он дополнил двадцатью вновь написанными эссе. Книга вышла с посвящением герцогу Бекингему.

«Мой превосходный лорд!

Царь Соломон говорит: „Доброе имя лучше дорогой масти“; и я верю, что именно таким пребудет имя Вашего сиятельства среди потомков. Ибо и жребий Ваш, и заслуги поистине выдающиеся. И Вы посеяли семена, которые будут долго приносить добрые плоды.

Сейчас я печатаю мои „Эссе“, из всех моих сочинений они наиболее близки духу времени, ибо помогут человеку и в трудах его, и утешат его сердце. Я увеличил их число и расширил содержание; так что теперь это поистине новое сочинение. И потому я счел подобающим, питая к Вашему сиятельству столь великую любовь и благодарность, поставить в начале и английского, и латинского тома Ваше имя. Я полагаю, что том на латыни, которая является универсальным языком, может жить настолько долго, насколько это отпущено книгам. Мою „Installation“ я посвятил королю, мою „Историю короля Генриха VII“, которую я сейчас тоже перевел на латынь, а также мои „Главы из естественной истории“ — принцу; эти же тома я посвящаю Вашему сиятельству, они лучшее, что с помощью Господа, благословившего мое перо и мои труды, я мог создать. Да ведет Господь Ваше сиятельство путями своими.

Вернейший и благодарнейший слуга Вашего сиятельства Фр. Сент-Олбанс».

Судя по тому, что Фрэнсис все еще говорит о посвящениях королю и принцу, мы можем заключить, что эссе набирались в типографии раньше весны 1625 года, когда король Яков умер, а когда их опубликовали, что, возможно, произошло несколько месяцев спустя, менять посвящения уже было поздно.

вернуться

43

Подстрочный перевод Ю. Жуковой.