Излагая в Предисловии свое представление о ходе исторического процесса (три ступени удаления от первичного состояния), ат-Тахтави, по всей видимости, опирается на учение Ибн Халдуна (1332—1406), в основу которого — впервые в мировой науке — была положена эволюция форм хозяйства: кочевого быта, земледельческой оседлости, городской жизни (к такому мнению склоняется и ‘Анани (‘Анани 1975, 21). Однако ни имя самого Ибн Халдуна, ни источник сведений не называет. Упоминая далее, в связи с прочтением книги Монтескье «Дух законов» («в которой автор сопоставляет законодательные и политические системы и оценивает их с точки зрения разумности»), что Ибн Халдуна французы называют «Монтескье Востока», а Монтескье — «французским Ибн Халдуном», ат-Тахтави ограничивается этим замечанием и не углубляется в сравнения.
Анонимно цитируемые — в подтверждение высоких моральных качеств древних арабов — отрывки из арабских исторических трудов являют собой пример фольклоризованной истории. Географическое описание земли основывается частью на французских учебниках (Мальт-Брюна в первую очередь), частью — на сочинениях арабских географов, в частности Абу-л-Фида. Рифа‘а не следует за Абу-л-Фида в традиционном для арабских географов делении обитаемой части земли на семь климатов, знает, что к югу от экватора земля обитаема. Но все же придерживается традиции, деля части света «по предпочтительности», т. е. по распространению ислама среди их жителей, хотя и оговаривается, что подобная предпочтительность не абсолютна, поскольку страны франков обладают превосходством в науках. Не упоминает он и ни одной арабской рихли (хотя должен бы о них знать), сообщает лишь, что прочел в Париже по-французски два описания путешествия, одно — в Алжир, другое — в Сирию, не указывая ни названий, ни имен авторов. С конца XV до начала XIX в. в странах Арабского Востока и Магриба побывало множество европейских путешественников, десятки из них оставили описания своих поездок. Одними из последних по времени опубликования к моменту приезда ат-Тахтави в Париж были книги «Путешествие в Египет и Сирию» (1787) Вольнея, серьезное научное исследование политического, экономического и культурного состояния двух стран накануне экспедиции Бонапарта, и «Путешествие из Парижа в Иерусалим» (1811) Шатобриана, содержащее поэтические картины природы и жизни стран Востока, впечатления от посещений городов и встреч с людьми, а также исторические отступления и цитаты, в том числе стихотворные, из сочинений многих авторов. Никаких прямых свидетельств того, что ат-Тахтави прочел именно эти книги, нет, но сочетание в «Описании Парижа» научности с интересом к истории и к литературе, выразившимся в обилии стихотворных цитат, позволяет, на взгляд ‘Анани, предполагать возможность их прочтения (‘Анани 1975, 21).
В любом случае ясно, что ат-Тахтави не ориентировался в построении и содержании своей книги на какое-либо одно сочинение, арабское или французское. Рифа‘а опирается на арабскую научную традицию в том виде и объеме, в котором она преподавалась в его время в ал-Азхаре, а прочитанным сверх программы обязан Хасану ал-‘Аттару. В Париже он описывает то, что обычно привлекало внимание арабских путешественников в любом городе: систему водоснабжения, общественные бани, рынки, сады, больницы, научные и учебные заведения. О мечетях не пишет, так как их в Париже в то время не было, но с удовольствием рассказывает о своих знакомствах с живущими во Франции египтянами, тем более, если те сохранили верность исламу. И совершенно не замечает великолепия архитектуры парижских церквей и соборов. С явным пренебрежением отзывается о религиозных обрядах и о служителях и посетителях католических храмов. На его взгляд, большинство жителей этого города только называют себя христианами, но не следуют обычаям веры, не ревностны в ней. Возражение весьма уважаемого им как ученого Сильвестра де Саси, утверждающего в своем письме ат-Тахтави, что во Франции немало искренне верующих людей, Рифа‘а даже не считает нужным принимать в расчет, исходя из того, что де Саси сам верующий человек (и, следовательно, не может судить объективно).