“I think you might have waited!” was her greeting from the doorway.
She advanced to the table, saluted in military fashion, dropped a kiss on her father’s bald spot, and possessed herself of the empty chair. She too was clad in mountain-climbing costume, in so far as blouse and skirt and leather leggings went, but above her face there fluttered the fluffy white brim of a ruffled sun hat with a bunch of pink rosebuds set over one ear.
“I am sorry not to wear my own Alpine hat, Aunt Hazel; I look so deliciously German in it, but I simply can’t afford to burn all the skin off my nose.”
“You can’t make us believe that,” said her father. “The reason is, that Lieutenant di Ferara and Captain Coroloni are going with us today, and that this hat is more becoming than the other.”
“It’s one reason,” Constance agreed imperturbably, “but, as I say, I don’t wish to burn the skin off my nose, because that is unbecoming too. You are ungrateful, Dad,” she added as she helped herself to honey with a liberal hand, “I invited them solely on your account because you like to hear them talk English. Have the donkeys come?”
“The donkeys are at the back door nibbling the buds off the rose-bushes.”
“And the driver?”
“Is sitting on the kitchen doorstep drinking coffee and smiling over the top of his cup at Elizabetta. There are two of him.”
“Two! I only ordered one.”
“One is the official driver and the other is a boy whom he has brought along to do the work.”
Constance eyed her father sharply. There was something at once guilty and triumphant about his expression.
“What is it, Dad?” she inquired sternly. “I suppose he has not got a sash and earrings.”
“On the contrary, he has.”
“Really? How clever of Gustavo! I hope,” she added anxiously, “that he talks good Italian?”
“I don’t know about his Italian, but he talks uncommonly good English.”
“English!” There was reproach, disgust, disillusionment, in her tone. “Not really, father?”
“Yes, really and truly—almost as well as I do. He has lived in New York and he speaks English like a dream—real English—not the Gustavo—Lieutenant di Ferara kind. I can understand what he says.”
“How simply horrible!”
“Very convenient, I should say.”
“If there’s anything I detest, it’s an Americanized Italian—and here in Valedolmo of all places, where you have a right to demand something unique and romantic and picturesque and real. It’s too bad of Gustavo! I shall never place any faith in his judgment again. You may talk English to the man if you like; I shall address him in nothing but Italian.”
As they rose from the table she suggested pessimistically, “Let’s go and look at the donkeys—I suppose they’ll be horrid, scraggly, knock-kneed little beasts.”
They turned out however to be unusually attractive, as donkeys go, and they were innocently engaged in nibbling, not rose-leaves but grass, under the tutelage of a barefoot boy. Constance patted their shaggy mouse-colored noses, made the acquaintance of the boy, whose name was Beppo, and looked about for the driver proper. He rose and bowed as she approached. His appearance was even more violently spectacular than she had ordered; Gustavo had given good measure.
He wore a loose white shirt—immaculately white—with a red silk handkerchief knotted about his throat, brown corduroy knee-breeches, and a red cotton sash with the hilt of a knife conspicuously protruding. His corduroy jacket was slung carelessly across his shoulders, his hat was cocked jauntily, with a red heron feather stuck in the band; last, perfect touch of all, in his ears—at his ears rather (a close examination revealed the thread)—two golden hoops flashed in the sunlight. His skin was dark—not too dark—just a good healthy out-door tan: his brows level and heavy, his gaze candor itself. He wore a tiny suggestion of a moustache which turned up at the corners (a suspicious examination of this, might have revealed the fact that it was touched up with burnt cork); there was no doubt but that he was a handsome fellow, and his attire suggested that he knew it.
Constance clasped her hands in an ecstasy of admiration.
“He’s perfect!” she cried. “Where on earth did Gustavo find him? Did you ever see anything so beautiful?” she appealed to the others. “He looks like a brigand in opera bouffe.”
The donkey-man reddened visibly and fumbled with his hat.
“My dear,” her father warned, “he understands English.”
She continued to gaze with the open admiration one would bestow upon a picture or a view or a blue-ribbon horse. The man flashed her a momentary glance from a pair of searching gray eyes, then dropped his gaze humbly to the ground.
“Buon giorno,” he said in glib Italian.
Constance studied him more intently. There was something elusively familiar about his expression; she was sure she had seen him before.
“Buon giorno,” she replied in Italian. “You have lived in the United States?”
“Si, signorina.”
“What is your name?”
“I spik Angleesh,” he observed.
“I don’t care if you do speak English; I prefer Italian—what is your name?” She repeated the question in Italian.
“Si, signorina,” he ventured again. An anxious look had crept to his face and he hastily turned away and commenced carrying parcels from the kitchen. Constance looked after him, puzzled and suspicious. The one insult which she could not brook was for an Italian to fail to understand her when she talked Italian. As he returned and knelt to tighten the strap of a hamper, she caught sight of the thread that held his earring. She looked a second longer, and a sudden smile of illumination flashed to her face. She suppressed it quickly and turned away.
“He seems rather slow about understanding,” she remarked to the others, “but I dare say he’ll do.”
“The poor fellow is embarrassed,” apologized her father. “His name is Tony,” he added—even he had understood that much Italian.
“Was there ever an Italian who had been in America whose name was not Tony? Why couldn’t he have been Angelico or Felice or Pasquale or something decently picturesque?”
“My dear,” Miss Hazel objected, “I think you are hypercritical. The man is scarcely to blame for his name.”
“I suppose not,” she agreed, “though I should have included that in my order.”
Further discussion was precluded by the appearance of a station-carriage which turned in at the gate and stopped before them. Two officers descended and saluted. In summer uniforms of white linen with gold shoulder-straps, and shining top-boots, they rivalled the donkey-man in decorativeness. Constance received them with flattering acclaim, while she noted from the corner of her eye the effect upon Tony. He had not counted upon this addition to the party, and was as scowling as she could have wished. While the officers were engaged in making their bow to the others, Constance casually reapproached the donkeys. Tony feigned immersion in the business of strapping hampers; he had no wish to be drawn into any Italian tête-à-tête. But to his relief she addressed him this time in English.
“Are these donkeys used to mountain-climbing?”
“But yes, signorina! Sicuramente. Zay are ver’ strong, ver’ good. Zat donk’, signorina, he go all day and never one little stumble.”
His English, she noted with amused appreciation, was an exact copy of Gustavo’s; he had learned his lesson well. But she allowed not the slightest recognition of the fact to appear in her face.
“And what are their names?” she inquired.
“Dis is Fidilini, signorina, and zat one wif ze white nose is Macaroni, and zat ovver is Cristoforo Colombo.”
Elizabetta appeared in the doorway with two rush-covered flasks, and Tony hurried forward to receive them. There was a complaisant set to his shoulders as he strode off, Constance noted delightedly; he was felicitating himself upon the ease with which he had fooled her. Well! She would give him cause before the day was over for other than felicitations. She stifled a laugh of prophetic triumph and sauntered over to Beppo.