Но никогда какую не любил?
Ты думаешь, что ты меня заставишь
От разных удовольствий отказаться?
Ступай к своим родным, у них проси
Для грязных пащенков своих ты подаянья,
А я не от чего не откажусь,
Что мне по вкусу... Ночью я согласен
Тебя любить и находить с тобою
И наслаждение, и радость, но
Ради тебя стеснять я не намерен
Себя. Я разве допущу, что бы
Заговорили обо мне, что я
Затем лишь с прежней жизнью распростился,
Что денег не хватает у меня?
Нет, я на кон твои все украшенья
Поставлю так, как будто капитал мой
В сохранности полнейшей пребывает.
Жена
Ну, будь, что будет.
Муж
Сделаю я так.
(Бьёт её).
Задаток вот тебе! Я не шучу!
Я презирать тебя до тех пор буду,
До тех пор не приду к твоей постели,
До полога её я не дотронусь,
Пока ты в деньги не пресуществишь
Имущество фамильное своё,
Что б новым содержанием наполнить
Те развлечения мои, которых
Лишать себя никак я не намерен.
Жена
Да, господин, один лишь только взгляд,
Взгляд ласковый и нежный, взгляд супруга,
И я исполню всё, что мне дозволит
Закон. Тебе довольно приказать.
Муж
Приказываю: сделай это быстро.
(Засовывает руки в карманы).
И долго мне в пустых карманах рыться,
Где вместо звонких денег только пальцы?
Вся кровь моя волнуется, когда я
О том подумаю!.. Итак, скорее!..
Не для того я создан, что б смотреть
Со стороны, как жизнью наслаждаться
Другие могут, и не для того,
Что б только быть посредником презренным
За игровым столом, я сам хочу
Мне кости заставлять повиноваться
И их метать!.. Скорее, повторяю
Тебе я.
Жена
Да, бегу. Пока, прощай!
(Уходит).
Муж
(ей вслед)
Скорее только! Ну же, торопись…
(Про себя).
Будь проклят тот час, когда я женился! Жена одна обуза, одна обуза!.. Трое отпрысков висят y меня на шее, словно три свинцовые гири! Фу, какая гадость! Потаскушка и её щенки, щенки и потаскушка! Да, потаскушка!
Входят три джентльмена.
1-й джентльмен
Какие страшные слова, какие мысли!
Своим бесчестите вы всё здесь языком.
Как можете вы, родовитый человек,
Пятнать свою жену, свою честь сами?
Те, кто у нас безумцами зовётся,
Опасные, враждебные нам люди;
Но тот, кто сам себе наносит раны,
В сто раз опаснее и для других.
Как же и назвать того, кто отвратительною, ни на чём не основанною клеветою сам позорит своё имя, остававшееся до сих пор незапятнанным?
Прилично это разве? Перестаньте,
Покорнейше вас, сударь, я прошу.
2-й джентльмен
Сэр, перестаньте хоть приличья ради.
3-й джентльмен
Пускай хоть чувства справедливости и чести,
И благодарности удержат вас.
Муж
А, здравствуйте... Благодарю вас... Как
Здоровье ваше?.. В прочем, до свиданья...
Душевно рад, что видел вас... но я
Был не готов к подобному визиту.
Прощайте, я докучных не люблю
Советов и увещеваний длинных.
Джентльмены удаляются.
Входит слуга.
Бездельник, чего ты хочешь?
Слуга. Я пришёл уведомить вас, сэр, что на дороге леди встретилась с посланным от её почтенного дяди и вашего бывшего опекуна, немедленно вызывающего её в Лондон.
Муж. Она убралась; тоже можешь сделать и ты.
Слуга уходит.
Ну, пусть она в точности исполнит всё; иначе, когда она вернется, ей самый ад покажется приятнее этого дома.
Входит ещё джентльмен.
Джентльмен. Хороший или дурной приём ожидает меня, мне всё равно.
Муж. Мне тоже.
Джентльмен. Я пришёл с намерением обличить тебя.
Муж. Кого? Меня обличать? Советую браться за это дело осторожно, чтобы не раздражать меня. Если же раздразните, предупреждаю: - я дам волю рукам.
Джентльмен. Хорошо бы ты сделал, друг мой, если бы давал меньше воли своим страстям;
За это можно розги не жалеть.
Здесь посторонних нет: лишь ты да я.
Так слушай же, ты, падший человек,
Погрязший в развращённости трясине.
И честь, и состоянье у тебя
От истощения большого погибают.
Мне жаль тебя.
Нет хуже расточителя, чем тот,
Кто честь при этом к гибели ведёт.
Муж
Умолкни!
Джентльмен
Нет, ещё не кончил я.
Внимай мне: твой отец, дед, прадед все они
Честнейшими людьми на свете были.
Не только уважали их, но даже
Гордились. К сожалению, уже
Тот величавый памятник, который
Они себе воздвигли своей жизнью,
Из-за твоих пороков уж непрочен.
Весна чудесная твоих лет молодых
Счастливые надежды подавала
Тебя любившим людям на плоды,
Что лето принесёт, пора расцвета;
Теперь не верится твоим знакомым,
Что ты так низко опустился, не найти
Сильнее нищеты материальной,
Да скудость духа то же велика
В тебе, и не поверить невозможно,
Коль это очевидно. Перемена
В тебе такая заставляет громко
Тебя кричать на каждого и всех,
Ты хочешь помощь получить у чёрта,
Что б только обмануть других, что ты
По-прежнему на высоте, как прежде
Достаток и почёт с тобой. Но это - ложь.
Муж. Выслушивать долее я не намерен.
Джентльмен
Постыднее всего, что ты жену,
Честнейшую из мне известных женщин,
Что из порядочного дома взята,
Посмел вдруг потаскушкой обзывать.
Муж
Вот, я теперь узнал, кто ты такой!
Ты потому её стал защищать,
Что ты ей друг ближайший, а, быть может...
Сам знаешь, кто.
Джентльмен
Ужасная то мысль!
Вся кровь моя вскипает от неё. Ты
Не думаешь ли, что я здесь продолжу
Выслушивать спокойно клевету,
Какая честь мою смертельно ранит?
Муж
Недаром ты тревожишься, не так ли?
Джентльмен
Нет, изверг, нет! Я докажу тебе,
Что никогда не думал об измене.
Муж
Искусственной любви ты не познал?
Не верю в это, как и в добродетель
Жены моей.
Джентльмен
Как же твоё мышленье
Развращено, когда ты, ненавидя,
Порочишь детородное своё
Настолько ложе брачное и сам
На поруганье честь свою бросаешь!
Обнажают шпаги и сражаются; муж ранен.
Муж
Ой!
Джентльмен
Вот удар! Сдаёшься ты теперь?
Муж
Нет, сэр почтенный! Я с тобой ещё
Не разобрался так, как мне хотелось.
Джентльмен
Надеюсь, что не разберёшься никогда.
Сражаются снова.
Муж
Какая ловкость чудная; известны
Тебе приёмы боевые. Ты
Дерёшься так, как фокусник дерётся,
Мне хитрые удары нанося.
Джентльмен
Нет, я в бою и прям и честен.
За дело правое исход войны известен.
Муж роняет шпагу и падает.