В частности, во время дискуссии приводились данные о том, что в боевые потери немцы засчитывали своих солдат, умерших от ран только в первые три дня после ранения.
Когда я узнал об этом приёме статистики, то не думал, что он сам по себе сильно занижал немецкие потери.
Однако недавно я просмотрел научно-популярный фильм «Плесень», в котором рассказывалось об этой разновидности грибов и, в частности, об истории открытия пенициллина.
Этот антибиотик был открыт английскими и независимо от них нашими учёными. У немцев пенициллина не было. Высадку на Сицилию в 1943 году союзники начали только после того, как накопили достаточное количество пенициллина. В результате смертность от газовой гангрены была у союзников нулевая, а у немцев - 150 умерших на 1000 раненых.
А теперь посчитаем. На одного убитого на поле боя приходится трое раненых. То есть на 1000 раненых приходилось 333 убитых немцев, учтённых немецкой статистикой. И ещё 150 умерших от газовой гангрены.
Яне специалист в медицине, но из книг и фильмов о войне складывается впечатление, что от газовой гангрены обычно умирают существенно позднее, чем через три дня после ранения.
Вспомним хорошо известный пример Александра Маресьева. Сбитый лётчик несколько дней полз по лесу с раздробленными и обмороженными ногами. После этого несколько дней провёл у партизан и только потом был эвакуирован в наш тыл. Далее в госпитале врачи некоторое время пытались спасти ноги лётчика, прежде чем пришлось сделать ампутацию.
Таким образом, с помощью такого вот нехитрого приёма статистики (занося в боевые потери только раненых, умерших в первые три дня) немцы чуть ли не в полтора раза уменьшали свои потери, а их нынешние пособники поливают грязью наш народ.
В.В. Бутонов, инженер, к.т.н.
Слово «федеральный» – омерзительное расиянское обезьянство
Солидное достойное слово «государственный», широко применявшееся в Советском Союзе, либеральные расиянские макаки заменили на слово «федеральный»: «Федеральная служба безопасности», «Федеральное космическое агентство» и тому подобная блевота. Журналистская сволочь с плохо скрываемой ненавистью стала щеголять словом «федералы» в отношении военнослужащих Вооруженных Сил России.
Почему так? Потому что, видите ли, это слово употребляют светочи демократии - американцы. Мы тоже хотим свои короткие либеральные штанишки пошить по американскому покрою.
Но в США это слово имеет смысл, а в Расиянии - нет.
«The United States of America» в правильном переводе - «Объединенные Государства Америки»; английское слово «state» означает не более и не менее, как слово «государство». The USA было задумано именно как союз независимых государств, заключенный к их взаимной выгоде и с очень ограниченными полномочиями союзного правительства, которое, в отличие от государственных правительств составляющих государств, именуемых в России почему-то «штатами», называлось «федеральным». Понятно, что слово «государственный» (state) не могло быть применено к правительству союза государств (the union of states). Американское слово «федеральный» следует переводить русским словом «союзный». (Конечно, после фашистского переворота, произведенного Линкольном, всё переменилось, и США превратились в унитарное государство, но терминология осталась в качестве милого анахронизма наивных романтических времен Американской революции.)
Россия не является, никогда не являлась и, даст Бог, не будет являться союзом независимых государств - это одно государство, и поэтому ее государственные органы так и должны называться - «государственные».
Проклятые либеральные обезьяны в свое время просто обезумели от упавшей в их поганые волосатые лапы власти и натворили столько мерзостей, что русским придется краснеть за них не одно десятилетие.
Кстати, забавная история. По канадскому телевидению показали рекламу с Мелом Ластманом - отвратительным старикашкой, дурачащимся с футбольным мячом в мебельном магазине своей сети Bad Boy. Я говорю своей дочери:
- Можешь ли ты вообразить, что этот старикашка был мэром города Торонто?
Она отвечает по-английски, что для нее предпочтительнее, когда она хочет выразиться красиво:
- That’s quite a fall! (Это изрядное падение!)
Я сначала не понял - почему падение? Оказывается, она не подозревала, что он был богачом до своего мэрства и остался таковым после него, и сейчас он просто рекламирует свое собственное хозяйство. Она подумала, что он участвует в чужой рекламе ради заработка. Из мэров города - в рекламные персонажи - это изрядное падение, с точки зрения моей дочери.