Выбрать главу

– Итак, Лиззи, ты бы хотела узнать, куда мы идем? – произнес он медленно.

Элизабет встрепенулась, и в ее опухших после плача глазах промелькнуло любопытство. Но отвечать она не стала.

Бурк все еще не спускал с нее глаз.

– В данное время наша цель – Мадагаскар.

– Мадагаскар?

Он кивнул.

– Хотя до этого еще очень далеко. Как я уже говорил, нашему кораблю необходим кое-какой ремонт, и «Молоту ветров» тоже. К тому же перед тем, как повернуть обратно в Америку, нам надо пополнить запасы продовольствия. Таким образом, я надеюсь перехватить еще одно торговое судно в ближайшее время. В этом районе они часто курсируют. – Он улыбнулся. – Однако я еще не решил, как быть с тобой, когда мы вернемся домой. Совершенно бессмысленно отправлять тебя – частное лицо, к тому же просто девчонку, – в тюрьму, однако боюсь, что начнется настоящий скандал, если я привезу тебя к себе домой. – Она вспыхнула, а веселое выражение в его глазах усилилось. – То есть скандал более громкий, чем мне бы хотелось.

Эти слова смутили ее еще больше, однако она постаралась не подавать виду и ничего не ответила. Бурк засмеялся.

– Лиззи, ты просто прелесть. В этих обносках, со встрепанными волосами и распухшим лицом, ты позволяешь себе все еще выглядеть как оскорбленная принцесса.

– А вы, капитан, как бы ни старались произносить вежливые речи, все равно выглядите как обыкновенный пират! – парировала она, окидывая взглядом его черные волосы, падающие на лоб, сумрачные серые глаза, сильные крепкие челюсти. Шелковая рубашка была, как всегда, распахнута у ворота, и под ней виднелась широкая волосатая грудь. Его руки, спокойно лежавшие на столе, потемнели от загара и казались очень сильными. В Лондоне Элизабет была знакома со множеством мужчин, однако никогда ей не приходилось сталкиваться с таким, кто был бы под стать этому американскому каперу, излучающему темную, властную мужественность. За последние две недели она наблюдала, как он отдает приказания своим людям, как со знанием дела обследует корабль, и ее непроизвольно восхищала его недюжинная сила. Он был прирожденным лидером, твердым, проницательным капитаном, способным быстро разбираться в ситуации и принимать безошибочные решения. Когда он беседовал с командой или работал на палубе, вокруг него создавалась теплая атмосфера. Капитан Бурк крепко держал в руках бразды правления. Но все же чувствовалось, что любые рамки его стесняют, что он способен на большее. Он производил впечатление необузданного породистого, горячего скакуна. Бурк был для нее загадкой, тайной, человеком, сотканным из противоречий. И вот теперь то же самое. Она ожидала, что он разозлится на нее за попытку уязвить его. А он только еще больше развеселился.

– Лиззи, ты меня удивляешь. Я надеялся услышать от тебя что-то вроде благодарности в ответ на то, что раскрыл цель нашего путешествия, а ты даже не соблаговолила сказать мне спасибо! Это невежливо с твоей стороны и задевает меня гораздо больше, чем все твои колкости.

– Спасибо! – буркнула она саркастически.

Бурк громко расхохотался, и непроизвольно, не очень решительно на ее губах также заиграла ответная улыбка. Некоторое время продолжалась пауза. Их глаза встретились, и Элизабет вдруг явственно услышала, как по палубе застучали первые капли дождя. Потом начался настоящий ливень. Ветер усиливался, корабль стало раскачивать все с большей силой, оловянная посуда на столе зазвенела и начала подскакивать. А они все сидели и смотрели друг на друга, не в силах оторвать глаз и потеряв всякое представление о времени.

Вдруг раздался резкий устрашающий удар грома, и волшебное очарование их молчаливой беседы было мгновенно разрушено. Элизабет торопливо поднялась со своего места и начала собирать посуду. Бурк тоже встал, но не спеша и лениво. Его лицо все еще оставалось задумчивым. Он направился к письменному столу и взял книгу. Когда Элизабет решилась снова оглянуться в его сторону, ей показалось, что капитан полностью погружен в чтение. Между тем разыгрался шторм. Но он казался Элизабет теперь таким далеким! Она чувствовала рядом с собой присутствие таинственного человека – мучительно близко, как будто они остались на корабле вдвоем, или нет, не на корабле, а в целом океане. И вдруг ее как громом поразила неожиданная мысль, что скоро наступит длинная, мучительная ночь, которая принесет с собой большие перемены.

Глава 7

Наступило утро, хмурое и унылое, дождь лил не переставая, а ветер терзал и без того истрепанные паруса «Шершня». Проснувшись, Элизабет обнаружила, что Бурк уже давно покинул каюту, и очень удивилась, с беспокойством думая о том, почему он не разбудил ее, как обычно. Она выпрыгнула из постели, натянула на себя, серые штаны и рубашку, но в уме все время перебирала события, произошедшие с ней в течение последних дня и ночи.

Теперь для нее особый интерес представляли слова. Бена Тукера о капитане Бурке. Ее совершенно не удивил тот факт, что «женщины, – по словам Бена, – кружатся вокруг него, как рой ос». В конце концов он был безусловно красивый мужчина, в нем чувствовалась определенная элегантность, которую не могли скрыть ни строгая и насмешливая манера поведения, ни замкнутый характер. Нет, то, что женщины тянулись к нему, совершенно не удивляло ее. Но гораздо больше, чем это, ее беспокоили слова матери Бена Тукера, предрекающие, что Александр Бурк никогда не женится – «после всего, что с ним случилось». Интересно, что же могло с ним случиться? Сам Бен Тукер высказал предположение, что Бурка вообще не интересуют женщины. Но Элизабет думала по-другому. Почему, собственно, не интересуют? Может быть, его обманула какая-нибудь легкомысленная девица? И тогда становилось понятным, почему он так холоден и сдержан в отношениях с ней, почему испытывает к ней такое недоверие и враждебность. Ее охватило жгучее любопытство, когда она подумала об этом. У Элизабет возникло неодолимое желание обязательно найти ответ на свой вопрос и понять в конце концов, в руки какого человека она попала. Последняя ночь только добавила противоречивости к его и без того загадочной персоне. Сперва, обнаружив, что она и Бен стоят на палубе, взявшись за руки, и весело смеются, он впал в настоящее неистовство. Затем, после ее истерического припадка, его настроение каким-то непонятным образом изменилось. Он успокоился, стал очень любезным собеседником – даже пригласил пообедать с собой! Потом Элизабет вспомнила странный и непонятный момент, когда Бурк работал за письменным столом, но поминутно поднимал голову, чтобы окинуть ее взглядом, а она, занятая починкой своего голубого платья, все время чувствовала от этого какую-то скованность и тоже украдкой бросала на него недоумевающие взгляды. Ночью они вместе легли в широкую постель и, несмотря на сильную качку и завывания ветра, все время чутко прислушивались к дыханию друг друга, как будто главным для каждого из них теперь стало присутствие рядом другого. Нервы у Элизабет были натянуты, глаза беспокойно вглядывались в темноту. Она знала, что и Бурк не спит, но страх пересилило другое чувство, незнакомое, которое ей очень трудно было определить. Теперь ее смущали и тревожили собственные чувства. Но вместе с тем она не желала пока искать им объяснения. Прошло много времени, прежде чем ей удалось заснуть, но даже когда Элизабет заснула, ее мучили тяжелые и беспокойные сны. Она только не знала, что Александр Бурк вообще не спал этой ночью.

И вот теперь, одевшись, Элизабет, как всегда, встряхнула простыни и одеяло и аккуратно застелила широкую постель. Однако мысли о предыдущей ночи не давали ей покоя и были прерваны только скрипом входной двери. Сердце от этого звука забилось сильнее. Александр Бурк вошел в каюту, промокший до нитки. Лицо его казалось измученным, волосы в беспорядке свисали на лоб.