Малагасийцы с удовольствием предоставляли пристанище пиратам на своих берегах, и именно по этой причине Александр Бурк осмотрительно решил направиться туда. Он собирался захватить еще один британский торговый корабль и только после этого вернуться в Америку. Мадагаскар должен был стать для него надежным убежищем, а также давал возможность пополнить запасы продовольствия и устранить кое-какие поломки, полученные во время схватки с «Молотом ветров». Но главное, здесь можно было устроить превосходную засаду на очередную жертву. Торговые связи между Британией и Индией были очень развиты. Бурк ни минуты не сомневался в том, что не пройдет и месяца, как очередной ничего не подозревающий торговый корабль обязательно войдет в зону его досягаемости и окажется в расставленной ловушке.
«Шершень» вошел в бухту и пришвартовался в порту, расположенном неподалеку от деревни Таматав. Это произошло в полдень, когда тропическое солнце пылало над головой после сильного ливня. Задолго до этого корабль вошел в Индийский океан и на себе почувствовал всю прелесть тропиков. Элизабет стала работать на палубе босиком и часто закатывала рукава. Но все эти ухищрения мало помогали: солнце палило безжалостно, обжигало кожу, оставляя в горле сухой комок.
Теперь рядом с ней уже не работал Бен Тукер. Бурк сменил его на сухопарого длинного матроса по имени Грей, который был очень молчалив, постоянно погружен в себя и почти не глядел в сторону Элизабет. Разумеется, его общество не шло ни в какое сравнение с теми товарищескими отношениями, которые установились у нее с Беном. Работа на палубе становилась все более невыносимой, и наконец в одно прекрасное утро, когда небо было ослепительно голубым, а солнце необыкновенно жарким, она упала в обморок – как была, со шваброй в руке. Элизабет случайно обнаружил Генри, который опрометью бросился к капитану. Бурк собственноручно отнес ее в каюту, смочил лицо холодной водой, а затем сурово приказал оставаться в постели весь день. После этого она прекратила работать на палубе.
– Если ты начнешь все время падать от солнечных ударов, ночью от тебя будет мало пользы, – объяснил он ей со своей насмешливой улыбкой.
Корабль пришвартовался без всяких приключений к маленькой деревянной пристани. Элизабет с каменным лицом наблюдала, как Бурк отдавал короткие приказания команде, инструктировал Симса и корабельного казначея, чтобы они вместе с Генри отправились в деревню пополнить запасы; другим надлежало немедленно начать ремонт корабля. Третья группа наблюдала за всеми попадающими в поле зрения кораблями. Небольшая команда, находившаяся до этого на «Молоте ветров», теперь должна была присоединиться к остальным на «Шершне», предварительно осмотрев разбитый в сражении корабль и представив список повреждений. Когда все распоряжения были отданы, а планы согласованы, Бурк в задумчивости приблизился к Элизабет и коротко объявил ей о том, что теперь ей надлежит сопровождать его на суше.
– Куда мы идем? – поинтересовалась она угрюмо.
– В деревню. Мне надо поговорить с одним человеком.
– А разве не опасно находиться среди этих… людей?
Он засмеялся.
– Эти люди вполне цивилизованны, уверяю. Они вовсе не собираются поджарить тебя на масле, чтобы съесть на ужин.
Несмотря на его слова, Элизабет испытывала некоторый трепет, когда спускалась за Бурком по трапу и с опаской поглядывала на туземцев, толпой стоящих на набережной. К ее большому огорчению, они, в свою очередь, также бросали на нее оценивающие взгляды, полные нескрываемого любопытства. В основном здесь стояли мужчины. У них был темный цвет кожи и прямые черные волосы. Они смотрели исподлобья мрачными глазами, и в их чертах просматривалось некоторое сходство с полинезийцами, однако цвет кожи наводил на размышления о близости Африки. Плечи накрыты широкими шалями, из-под которых выглядывали длинные яркие одеяния, похожие на широкие, свободного покроя платья, надетые на мешковатые белые брюки. Все они были босы. На головах широкополые соломенные шляпы – для защиты от палящего тропического солнца, которое периодически появлялось на небе в перерывах между почти нескончаемым дождем. Как раз теперь солнце ярко сияло на небе, хотя земля под босыми ногами Элизабет была еще влажная. Они спустились по трапу и ступили на заросшую травой тропинку.
– Далеко до деревни? – спросила она одними губами, пока они шествовали между глазеющих туземцев. Элизабет старалась как можно ближе держаться к Бурку и не отставать от него ни на шаг.
– Нет. – Он говорил, не оборачиваясь и не замедляя свой шаг. Бурк решительно и быстро шел по грязной скалистой тропинке.
Элизабет только покачала головой и постаралась по возможности идти с ним в ногу. Страх и беспокойство, вызванные необычностью окружающей действительности, не мешали ей восхищаться обступившей ее со всех сторон экзотической красотой. Теперь они шли через густой лиственный лес, где тропинка почти терялась в чаще переплетенных деревьев и кустарников. Лес был наполнен голосами тысяч птиц, которые яркими пятнами мелькали здесь и там, перелетая с ветки на ветку. Теплый воздух благоухал невообразимыми ароматами орхидей и других сказочных цветов. Совершенно очарованная тропической природой, Элизабет старалась хорошенько запомнить дорогу: чем ближе окажется деревня от побережья, тем больше шансов на успешный побег.
Очень скоро тропинка вывела их на открытое пространство, где располагалась группа деревянных строг ений, поднятых на высокие, вбитые в землю сваи. Между ними проходило что-то вроде улиц, вымощенных пучками тростника. Позади строений протекала зеленая река, извиваясь далеко по равнине и постепенно теряясь в лесу, за которым на горизонте поднимались холмы. Мимо них проходили ярко одетые мужчины и женщины, открыто рассматривающие Элизабет и ее спутника. Бурк приблизился к полной темнокожей женщине с вьющимися волосами, и между ними начался короткий разговор, во время которого женщина энергично кивала головой и показывала жестами на один из деревянных домов на дальней стороне улицы. После этого Бурк снова повернулся к Элизабет, взял ее под руку и повел по направлению к указанному дому.
– Только не говори мне, что ты понимаешь их язык! – воскликнула пораженная Элизабет.
Он пожал плечами.
– Кое-что понимаю. Но, к счастью, тот человек, с которым нам надо поговорить, немного знает английский, так что с ним можно будет объясниться.
– А что это за человек?
Лицо Бурка осветилось слабой улыбкой.
– Его зовут Ки Нарунда. Один мой знакомый, который совершенно погряз в пиратстве, посоветовал обратиться к нему, если мне понадобится помощь во время моего путешествия!
– Какие у тебя очаровательные знакомства!
– Спасибо. Но в любом случае здешние аборигены по разным причинам симпатизируют пиратам, и этот человек, Нарунда, сможет мне сказать, есть ли в этом районе британские корабли – а это именно то самое, что я хотел бы узнать прежде всего.
Они подошли к дому и остановились. Казалось, это была очень прочная конструкция, покоящаяся на естественной платформе, поддерживаемая толстыми бревнами. Вокруг не было видно ни души.
– Нарунда! – позвал Бурк. Некоторое время он подождал ответа. – Ки Нарунда! – повторил он своим сильным властным голосом, который она так хорошо знала.
В дверь просунулся тощий пожилой мужчина и остановился на высокой платформе, глядя на них узкими щелочками глаз, которые почти терялись на лице, покрытом сплошной сеткой морщин. Бурк сказал ему несколько слов. Элизабет не поняла ничего, кроме имени «Фредерикс». Это звучало совершенно абсурдно в столь экзотических местах. Однако как по мановению волшебной палочки маленький старый малагасиец тут же начал приветливо улыбаться, показывая ряд испорченных желтых зубов, и кивать головой так энергично, что его нечесаные волосы, все еще темные, несмотря на возраст, упали на лицо и почти закрыли его до подбородка.
– Фредерикс! – повторял мужчина с видимым удовольствием. – Мандроса, мандроса! – при этом он указывал на шаткую деревянную лестницу, ведущую на платформу, приглашая войти в дом.