Выбрать главу

Иногда я задаюсь вопросом, что мы такого сделали, заслужив такую сильную ненависть Шан-вей, — с горечью подумала она. — Почему мир зашел так далеко со своего пути, чтобы уничтожить мою семью? Даже отец Карлтин не может мне этого объяснить! Это не значит, что мы не всегда…

— Извините меня, миледи.

Карил Ридмэйкир вскочила с кресла с проворством, не соответствующим ее семидесяти шести зимам. Она приземлилась по крайней мере в ярде от него и резко обернулась с колотящимся сердцем, чтобы посмотреть на голубоглазую молодую женщину, которой там просто не могло быть. Она открыла рот, но прежде чем она смогла заговорить — или позвать на помощь, — незваная гостья быстро подняла руку.

— Пожалуйста, миледи! — быстро сказала она с акцентом, которого никогда не слышали в Чисхолме. — Я друг. На самом деле, меня послала ее величество.

Леди Карил резко закрыла рот, увидев на своей невозможной гостье почерневшую кольчугу и нагрудник с черно-золотым кракеном и сине-белой шахматной доской. Тот факт, что эта незваная гостья была одета в доспехи имперской чарисийской стражи, ни черта не гарантировал, но об этом определенно стоило подумать.

— Друзья не проникают без приглашения в запертые комнаты в чужом доме, молодая женщина! — едко сказала она, вместо того, чтобы позвать на помощь.

Что могло бы быть так же хорошо для любых слуг в доме, о котором идет речь, — подумала она, когда ее пульс замедлился, увидев изогнутый меч и то, что должно было быть парой новомодных револьверов в кобурах на поясе незваной гостьи.

— Они так делают, если ее величество убедила их в важности установления контакта с вами так, чтобы никто другой об этом не знал, — почтительно сказала молодая женщина, и глаза леди Карил сузились.

— Это интересное утверждение. — Она накинула шаль на плечи. — Надеюсь, вы поймете, что я хотела бы получить подтверждение того, что это утверждение также правдиво. — Она улыбнулась без особого юмора. — Боюсь, в последнее время я стала несколько менее доверчивой.

— По словам ее величества, миледи, вы никогда не были исключительно доверчивы, когда дело касалось врагов вашего дома. — Улыбка молодой женщины была намного теплее, чем у леди Карил. — Она сказала мне, что ее отец часто говорил с ней о верности вашего мужа короне… и вашей тоже. На самом деле, — эти голубые глаза, такие темные, что казались почти черными в свете лампы, спокойно встретили взгляд леди Карил, — она просила меня передать вам свою надежду, что роковой кит все еще в пасти скального ящера.

Леди Карил на самом деле не пошевелила ни единым мускулом, но ее спина — такая же прямая, как горы Айрон-Спайн, среди которых она выросла, — казалось, слегка расслабилась. Она постояла еще несколько секунд, пристально глядя на незваную гостью прищуренными карими глазами. Затем она вернулась к своему креслу и властно указала на угол огромного камина в библиотеке.

— Встаньте так, чтобы я могла вас видеть, — сказала она, усаживаясь обратно в кресло, которое она так часто делила со Стивином. — Кроме того, — добавила она с небольшой кривой улыбкой, когда другая женщина повиновалась ей, — вам будет, по крайней мере, немного теплее!

— Да, миледи.

Леди Карил посмотрела на нее более внимательно. Чешир не мог позволить себе тратить первоклассное кракеновое масло на свои лампы, даже в библиотеке, и ее глаза были не моложе, чем ее возраст. Однако мозг, стоящий за ними, все еще был способен к тщательному наблюдению.

Другая женщина была, возможно, на пол-ладони ниже ее собственных пяти футов и семи дюймов, с необычайно темно-рыжими волосами, тронутыми каштановыми бликами. Она была стройной и грациозной, почти хрупкой на вид, но в ней не было ничего хрупкого. Она стояла очень прямо, несмотря на явно тяжелые седельные сумки через плечо, терпеливо ожидая, не сводя сапфировых глаз, с полным самообладанием выдерживая дотошный осмотр леди Карил. Действительно, она была слишком спокойна, чтобы чувствовать себя комфортно, — подумала леди Карил. — Такого рода спокойствие обычно не было свойственно кому-то столь молодому, как она.

— Очень хорошо, молодая женщина, — сказала она наконец. — Предположим, ты расскажешь мне, что это была за чушь насчет роковых китов и скальных ящеров.

— Я была бы счастлива, миледи… если бы знала. — У ее гостьи, как обнаружила леди Карил, были ямочки на щеках. — Судя по тому, как ее величество убедилась, что я все поняла правильно, предполагаю, что это какая-то кодовая фраза. И если бы мне пришлось гадать, я бы предположила, что это восходит к отношениям вашего мужа — или, возможно, вашим — с королем Сейлисом. К сожалению, это все, что можно было бы предположить.