Выбрать главу

Интересны его фантастико-юмористические построения:

В половинчатых шляпах Совсем отемневшие Горгона с Гаргосом Сму-у-тно вращая инфернальным умом И волоча чугунное ядро Прикованное к ноге, Идут на базар Чтобы купить там Дело в шляпе Для позументной маменьки Мормо! Их повстречал Ме-фи-ти-ческий мясник Чекунда И жена его Овдотья – Огантированные ручки – Предлагая откушать голышей: Дарвалдайтесь! С чесночком! Вонзите точеный зубляк в горыню мищучлу, Берите кузовом! Закусывайте зеленой пяточкой морского водоглаза.

Конечно, всякий, приученный искать в стихе поучительной тенденции и из фантастики признающий лишь фантастику фабулы раз навсегда напетых сказок, – всякий такой читатель с самодовольным негодованием отвернется от этих строк, где сами слова превращаются в кривляющихся и скачущих паяцев (слово паяц, конечно, вызовет презрительную усмешку на благопристойном лице). Слова дергаются, скачут, распадаются, срастаются, теряют свой общеустановленный смысл и требуют от читателя влить в них тот смысл, те чувствования, которые вызываются речезвуками, взятыми в прихотливо переплетенных конструкциях.

А когда поэт ставит себе задачей «изобразить» что-либо, опять это изображение наливается тем соком и полнотой, какую трудно найти в языке, застывшем в повседневных шаблонах, изменяющемся в порядке стихийной (неосознаваемой) эволюции чрезвычайно медленно.

Вот строки о пасхальном столе из книги «Зудесник», где по отдельной звуковой аналогии мы или угадываем название блюд или, слыша их впервые, подходим к ним так же, как к замысловатым именам кушаний или напитков в прейскурантах – (удивительно «вкусное название» – что-то за ним кроется?).

В сарафане храсном Хатарина Хитро-цветисто Голосом нежней, чем голубиный пух под мышкою, Приглашала дорогих гостей И дородных приезжан:
– Любахари, любуйцы – помаюйте!
Бросьте декабрюнить! С какой поры мы все сентябрим и сентябрим Закутавшись в фуфайки и рогожи!.. Вот на столе пасхальном Блюдоносном Рассыпан щедрою рукою Сахарный сохрун Мохнатенький мухрун Кусочки зользы И сладкостный мизюль (мизюнь)
– Что в общежитьи называется ИЗЮМ! –
Вот сфабрикованные мною фру-фру, А кто захочет – есть хрю-хрю Брыкающийся окорок!.. А вот закуски: Юненький сырок Сырная баба в кружевах И храсные И голубые Юйца – Что вам полюбится То и глотайте!..
(«Весна с угощением»)

И еще оттуда же варианты:

Тут дочь ее – Назлы, Вертлявая, как шестикрылый воробей Протарахтела: – Какой прелестный сахранец! Засладила все зубы, право! И чудо, и мосторг! Мой мосторг! Мой мосторг!!! …И снова льются Хатарины приглашальные слова…
А муж ее Угрыз Талыблы Нижней педалью глотки Добавил: Любахари, блюдахари Губайте вин сочливое соченье; Вот крепкий шишидрон И сладкий наслаждец!
В томате вьется скользкий иезуй, Да корчатся огромные соленые зудавы И агарышка с луком – Цапайте все зубами!.. Главгвоздь гостей Эсей Эсеич Развеселись – Вот для тебя тут Паром дышит Жирный разомлюй!..
Для правоверных немцев всегда есть – ДЕР ГИБЕН ГАГАЙ КЛОПС ШМАК АйС ВайС ПюС, КАПЕРДУФЕН – БИТЕ!..
А вот глазами рококоча, Глядит на вас с укором РОКОКОВЫЙ РОКОКУй! Как вам понравится размашистое разменю И наше блюдословье!.. Погуще нажимайте На мещерявый мещуй Зубайте все! Без передышки! Глотайте улицей   и переулками до со-н-но-го отвала   Ы-АК!

Эти немецкие строки в стихе еще раз демонстрируют необычайную чуткость поэта к фонетической окраске языков (вспомните, как в «Войне и мире» солдат перелицовывает на русский лад французские песни). Поэту мало раз данного слова, он его видоизменяет в целях большей выразительности.

«Дырка» – ы слишком широко и глубоко; как дать впечатление узкого стиснутого отверстия? Наиболее, до свиста суженное впечатление дает – ю.

И поэт пишет: