Выбрать главу

– Тысячу лет тебе еще жить, мудрый, искусный Ли Тун-по!

Улыбка освещала загорелое юное лицо.

Ли Тун-по с трудом поклонился, коснувшись концами пальцев каменной плиты.

– Тебе тоже желаю прожить тысячу лет, достойный тайджи 24 Мусук, и со славой умереть на поле битвы! "Ослепительный", кажется, уж близко?

– Еще до захода солнца он будет здесь! — сказал воин. — Ты, вероятно, теперь уже спокоен и счастлив, мудрый Ли Тун-по?

– Я был счастлив, пока выполнял приказание великого джихангира, — грустно покачивая головой, простонал китаец. — Но чему я могу радоваться теперь? Счастливые дни труда над созданием моей мечты — чудесного дворца — прошли... А впереди — утомительный, залитый кровью поход. Мне опять прикажут сооружать камнеметы... приносить людям ужас и смерть... А ты покинешь меня?

– Джихангир отправит меня вперед, — ответил Мусук, — с отрядом самых смелых разведчиков. Да и я сам буду просить об этом. Джихангир не любит встречать меня в своей ставке.

– Он в тебе ценит бесстрашного находчивого нукера, поэтому и не держит в своей свите веселых рассказчиков, годных только для вечерних пиров.

Тайджи Мусук нахмурился и махнул безнадежно рукой:

– Может быть, не потому!.. Но больно говорить об этом! Вспомним лучше, как мы с тобой старались изо всех сил, чтобы выполнить в срок повеление джихангира. Оценит ли он наши труды?..

Оба стали вспоминать время, проведенное на постройке "золотого домика". Ли Тун-по приказание выполнил: маленький чудесный походный дворец джихангира вчерне был уже выстроен в девять месяцев — счастливое предзнаменование! Девять месяцев ушли на устройство гончарной мастерской, обжиг разноцветных изразцов с глазурью, поливной посуды, глиняных труб для водопровода, китайских узких печей "канов", проходящих из комнаты в комнату... А сколько времени ушло на поиски нужных сметливых рабочих! Много пленных, забитых плетьми, сложили свои кости вокруг сказочного домика. Их изможденные тела сбрасывались в великую реку. Она смывает всякое горе! И тела погибших, качаясь на волнах, сопровождаемые стаями крикливых чаек, были унесены рекой в бурное Абескунское море.

Теперь искусный строитель Ли Тун-по, возможно, получит высшую награду из рук самого джихангира — право вернуться на родину!.. Конечно, благодарность получат и другие. Вот уже выстроились в ряд свирепые надсмотрщики рабов с треххвостыми плетьми на перевязи. Им немало пришлось потратить сил, чтобы заставить стонущих и ругающихся рабочих трудиться без отдыха над постройкой дворца и днем и ночью, при свете костров. Надсмотрщики уже получили подарки... Джихангир щедр, он, конечно, наградит и рабочих. Чтобы не оскорбить светлого взора джихангира своим грязным, жалким видом, на рабочих надели халаты всех цветов и размеров. Эти халаты были привезены из складов военной добычи, принадлежащей джихангиру. Рабочие кутались в розовые, желтые, красные, полосатые халаты, из-под которых виднелись босые грязные ноги и концы рваных шаровар...

Где же, однако, Бату-хан? Его все нет. Уже вдали проехали запыленные сотни из тысячи телохранителей Бату-хана: одни на рыжих конях, другие на красно-пегих, третьи на темно-гнедых, и все они скрылись среди холмов.

Наконец прискакал монгольский всадник на взмыленном коне и, задыхаясь, крикнул:

– Хан тяжело болен! Разжигайте огни! Пусть всюду горят костры! Пусть молятся и поют шаманы! Джихангира надо согреть — он уже остывает!..

2. БАТУ-ХАН ГОВОРИТ...

Из степи приближался длинный караван верблюдов, охраняемый всадниками. Выделялось несколько особенно высоких верблюдов, желтых, с цветными яркими паланкинами, — под их занавесками притаились "драгоценные жемчужины": семь главных жен Бату-хана. Они кричали, требуя к себе хитрого упрямого строителя золотого дворца, китайца Ли Тун-по.

Он тотчас же переехал в лодке через проток. Опускался на колени перед каждым верблюдом с паланкином. Оттуда слышались крики:

– Мы приехали, чтобы поселиться в новом дворце! Кто смеет нас задерживать? Почему нас не перевозят на остров? Мы сами войдем в лодку и будем грести веслами и, может быть, утонем, если нас не перевезут!

Ли Тун-по на коленях клялся, что, под угрозой отсечения головы, получил самое строгое приказание Бату-хана: до его приезда и личного осмотра никого не пускать внутрь золотого дворца, особенно плачущих женщин! Кроме рабочих, никто и не видел внутреннего убранства чудесного домика и не увидит, пока джихангир не объявит своего решения относительно новой постройки.

вернуться
24.Тайджи — титул монгольских царевичей.

25.Тургауды — охранные стражники ханской ставки.

26.Хан Орду — старший брат Бату-хана; пользовался у него особым почетом и любовью. Орду добровольно уступил Батыю управление Золотой Ордой, однако в ярлыках (указах) великого кагана имя Орду ставилось впереди имени Бату.

27.Хызр — по мусульманским поверьям, бродящий по дорогам праведник, всегда являющийся на помощь, если к нему мысленно обратятся с молитвой.

28.Рум — в то время на Востоке так назывались Византия и Малая Азия.

29.Гиппократ — древнегреческий врач (V в. до н.э.), "отец медицины"; оставил много сочинений.

30.Табиб — врач, лекарь.

31.Монголы не знали поцелуя.

32.Юртчи — лицо, ведавшее выбором места для кочевья и распределением в нем мест.

33.Омовжа (Эмбах, Эмайнги) — река, впадающая в Чудское озеро. В устье ее в 1234 году произошла битва между новгородским войском и германскими рыцарями, окончившаяся победой новгородцев.

34.Пехлеван — силач, герой, витязь.

35.Во владениях Бату-хана общий разговорный язык был преимущественно половецкий (кипчакский, тюркского корня).

36.Кыюв — Киев.

37."Живули" — игрушки: фигурки людей и зверей.

38.Нойон — титул монгольской аристократии.

39.Кюряган — царевич.

40.Царство Цзин — Китай.

41.Имеется в виду южный Переяславль-Хмельницкий.

42.Угры — венгры.

43.Знак раскаяния и просьбы о прощении.

44.Иесун Нохой — "железный пес", в последствии обычная кличка хана Нохоя.

45.Хур — монгольский трехструнный музыкальный инструмент.

46.Шарукань — кочевье половцев, близ нынешнего Харькова.

47.Монголы представляли себе землю (вселенную) по своему виду похожей на разостланный плащ (или поднос), окруженный беспредельным морем.

48.Кааба — мусульманская святыня в Мекке.

49.Торки, как и встречающиеся далее берендеи, часто обозначаемые собирательным именем "черные клобуки", — кочевые племена тюркского происхождения, сосредоточенные в то время в пограничных местах Киевского государства.

50.Ульдемир — Владимир.

51.Стихотворная обработка Н. Белинович.

52.Стихотворная обработка Н. Павлович.

53.Спалато, или Сплит — административный центр области.

54.Об этом свидетельствует летописец, священник Рогериус, который оказался в Венгрии под монгольской властью и оставил ценные исторические записки.

55.Тригестум — Триест.

56.Название "татар" сближали с греческим словом "тартар" (ад), а потому считали татар выходцами из ада.

57.Курултай — съезд членов рода Чингизхана и высшей монгольской знати.

58.Диоклетиан — римский император; правил с 284 по 305 г. н. э.; умер в 313 г.

59.Кайсар — переделанное "цезарь", то есть император.

60.Камлание — совершение шаманского обряда.

61.У монголов и китайцев существовал древний обычай, по которому осужденный на смерть шел к месту казни с песней, в которой воспевал свои подвиги.

62.Фелука — парусное судно, ходившее также и на веслах.

63.Арабы в течение двух с половиной веков (827 — 1061) владели Сицилией.

64.Некоторые ученые полагают, что Фридриху II неправильно приписывается это полемическое сочинение.

65.Тонзура — выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц.