Я подал Дарби знак ползти ко мне, продолжая следить за Шоном.
— Дарби! Не вздумай! — прорычал Шон.
Дарби замерла. Судорожно дыша, она закрыла глаза, но затем продолжила ползти. Я сделал несколько шагов к ней, держа Шона на прицеле, и помог Дарби встать, прижав её к себе.
— Ты как? — спросил я, коснувшись губами её виска.
Она посмотрела на меня со слезами на глазах и улыбкой облегчения.
— Уже лучше, — ответила она, пыхтя.
Я прижал её к себе, позволив ей облокотиться на меня всем весом.
— Убери от неё руки! — проорал Шон. — Она моя!
— Мартинез, — рявкнул я. Мартинез покинул свою позицию и занялся Дарби. Усадив её на землю, он начал осмотр.
— Убери пушку, слюнтяй, — сказал Шон.
— Хочешь попробовать? — спросил я. — Хочешь выяснить, каково драться с тем, кто способен дать сдачи?
— Трекс, не надо, — сказала Дарби, стиснув зубы. — У него… — она не договорила, застонав и согнувшись пополам.
— Убери пушку. Давай разберёмся по-мужски, джархед[35].
— Трекс, — раздался встревоженный голос Дарби. — У него…
Охнув, она снова закричала от боли.
Положив «глок» на землю, я направился к Шону.
— Будет чертовски больно. Помни… я предупреждал, — сказал я.
Я нанёс первый удар, вложив в него всю ту ярость, что кипела во мне с момента нашего с Дарби знакомства. Мой кулак врезался в челюсть Шона. Из его рта брызнула кровь, голова дёрнулась в сторону, но Шон быстро оправился и уставился на меня, оскалив перепачканные кровью зубы в улыбке.
Поначалу я не заметил покалывания в боку, пока не услышал крик Дарби.
— Тебе она тоже не достанется, — прошипел он, медленно вытащив нож из раны и повторно воткнув его с проворотом.
Пуля в плечо заставила его пошатнуться, но он снова двинулся на меня, и тут его голова дёрнулась назад. Наоми держала в руках свою Вики, из дула которой вился дымок. Шон рухнул на землю. Я пошатнулся. Покалывание в боку переросло в жгучую боль.
Я упал рядом с Дарби. Мир на миг притих. В ушах звенело. И вдруг тишина снова наполнилась шумом.
Мартинез разорвал мою рубашку и неуклюже потянулся за своей сумкой.
— Трекс? — раздался голос Дарби. Её лоб покрылся потом, волосы прилипли к лицу. Она выглядела обессилевшей.
— Откинься назад, — скомандовал Китч, помогая мне облокотиться на его сумку.
— Рана поверхностная, — сказал я, чувствуя, как горячая кровь заливает мой бок.
— Это не просто поверхностная рана, придурок, — нахмурился Мартинез. — Какого чёрта это было?
— Вечно ты строишь из себя героя, — недовольно проворчала Наоми.
— Просто подлатайте меня и давайте отвезём Дарби в больницу.
— Трекс? — Дарби потянулась ко мне.
— Я в порядке, детка, — я поцеловал её руку. — Бывало и похуже. Давай доставим тебя в больницу, чтобы наконец увидеть нашу малышку.
— Давайте мы вас обоих отвезём, — сказал Китч, следя за тем, как трудится хмурый Мартинез.
Мартинез отнёс Дарби в машину. Слоан уселся в кузов, чтобы оставить нам место в салоне. Я забрался на заднее сиденье вместе с Дарби и Мартинезом. Китч уселся за руль, Наоми села рядом с ним.
— Как ты? — спросил я, убрав влажные волосы, прилипшие к щекам Дарби.
— Бывало и получше, — ответила она сквозь зубы. — А ты как?
— Даже не больно ни разу, — проворчал я, помотав головой.
Она рассмеялась, а затем нагнулась вперёд, выдав тираду ругательств. Подняв брови, я посмотрел на Мартинеза.
— Схватки частые, — ответил он. — Дарби, можешь кое-что сделать? Опусти руку вниз и попробуй нащупать головку.
— Что? — переспросила Дарби.
— До ближайшей больницы сорок минут, — доложил Мартинез.
— Это при обычной скорости, — заметил Китч. — Я доставлю нас за двадцать.
— Дарби, — голос Мартинеза был спокойным и ровным. — Опусти руку и попробуй нащупать головку.
Привстав, Дарби засунула руку в чёрные брюки-слаксы, которые она надела на работу прошлым вечером.
— Близко, но ещё не совсем, — покачала она головой. — Я чувствую её, — сказала Дарби, глядя на меня и улыбаясь.
— Держись, детка, — сказал я, поцеловав её лоб. — Мы почти приехали.
— Ещё пятнадцать минут, — уточнил Слоан.
Дарби сделала пару вдохов и облокотилась на моё плечо, прикрыв глаза. Она была измотана. Я потерял так много крови, что не сильно отставал от неё.
— Не отключайся, Трекс, — Мартинез шлёпнул меня по щекам пару раз.
35
Джархед (jarhead) — презрительное обращение к морпеху. Изначально термин появился как насмешка над принятой у морпехов стрижкой «под ёжик» по бокам, отчего голова напоминает по форме банку (jar), «твёрдую снаружи и пустую внутри».